Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Did you come to Japan by sightseeing? I am afraid I am busy recently, so I c...

This requests contains 183 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( n475u , atsuko-s ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by maenbo63 at 29 Nov 2018 at 14:01 2389 views
Time left: Finished

観光で日本にいらしてるんですか?
残念ながら最近忙しく、直接取引はできなそうです。

秋葉原に行かれましたか?あそこにはたくさんの〇〇のお店がございます。


--
こんにちは!無事届き安心いたしました!
貴方がとても喜んでくれてこちらも嬉しいです。

〇〇はとても素晴らしいイラストレーターです!
ぜひあなたのコレクションを見てみたいです。

お探しのカードがあればお気軽にご連絡ください!

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Nov 2018 at 14:13
Did you come to Japan by sightseeing?
I am afraid I am busy recently, so I cannot deal with you directly.

Did you go to Akihabara? There are a lot of shops about XX there.



Hello! I am relieved because of delivering safely!
I am glad that you was glad very much.

XX is very wonderful illustrator!
I want to see your collections absolutely.

If you are looking for any cards, please feel free to contact me casually!
n475u
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Nov 2018 at 14:21
Have you been in Japan for sightseeing?
Unfortunately, I have been busy recently and I cannot make a deal with you directly.

Did you visit Akihabara? Many ○○ shops are there.

--
Hi! I felt relieved to hear that it arrived without any problem!
I am also very glad to hear that you are very happy with it.

○○ is really wonderful illustrator!
I would like to see your collection.

Please feel free to contact me if you are looking for any card!
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 29 Nov 2018 at 14:16
Are you staying in Japan for sightseeing?
I am very sorry but I have been busy so it seems not to be able to have a deal with you directly.

Have you ever been to Akihabara? There are a lot of ** shops.

Hello! The item has been delivered without problem so I feel relief!
I am very glad that you feel happy.

** is a very excellent illustrator!
I am willingly to look your collection!.

If you look for some cards, please feel free to ask me!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime