Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 彼は、前回と同じ条件で受注できて、なぜ私は前回と同じ条件でできないのでしょうか。彼は、既にこの価格でお客さんに提案しているので、価格が上がってしまうと利益...

この日本語から英語への翻訳依頼は kumako-gohara さん serenity さん setsuko-atarashi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

nishiyama75による依頼 2018/11/28 18:40:43 閲覧 3124回
残り時間: 終了

彼は、前回と同じ条件で受注できて、なぜ私は前回と同じ条件でできないのでしょうか。彼は、既にこの価格でお客さんに提案しているので、価格が上がってしまうと利益がない状況になります。今回のみ彼らの条件でいいと承諾を受けたので、彼に報告しています。もし条件を変更したら、他のブランドの発注もなくなるので、条件を変更しないで頂けませんか。発注金額を制限して、価格を上げれば発注する事は可能でしょうか。他の問屋のオーダー締め切りが、明日のなので本日中に弊社の条件を確定して頂けませんか。

kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/11/28 18:46:01に投稿されました
Why Can’t I get an Arden in the same condition as previous time even if he could do?
Because he already propose this price to the client, there is no profit if the price increases.
I got the approval that it is ok to go through in their condition. I already reported to him.
If the condition is changed, there is not any other order for other brand. Hope you don’t change the condition.
If we restrict the order price and make the price increase, is it possible to order?
Could you please fix your company’s condition within today because another wholesale order deadline is tomorrow?
serenity
評価 51
翻訳 / 英語
- 2018/11/28 18:46:36に投稿されました
Whey I cannot order with the same condition as the last time when he was able to order with the same condition as the last time? There will not be any profit if the price goes up as he already propose this price to the customer. As their condition was approved this time only, I reported it to him. If the condition got changed, would you please not to change the condition as there will be no orders for other brands as well. Would it be possible to order if we limit the order amount and raise the price? Would you please confirm your proposed conditions by the end of today as the deadline for the orders with other wholesalers is tomorrow?
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/28 18:46:19に投稿されました
He can have orders in the same conditions before, and why cannot I do in the same conditions? As he offers with this price to clients, if the price goes up, there will be no profit. As I was accepted with the same conditions with him this time, I will report it to him. If the conditions are changed, as there is not order of others, please do not change the conditions. The due date for the other detailers is tomorrow, could you please decide your conditions within today.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。