翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2018/11/27 18:19:20
当店は発送代行業者を通じて発送を行っております。
おそらくその過程で傷がついたと思われます。
すぐに新しいものと商品をお取り替えさせてください。
次は代行業者を通さずに、私が丁寧にperfect copiesカードを選び発送したいと思っております。
また、当店でほしい商品がありましたら、このお詫びといたしまして無料で差し上げます。
気になる商品はございますか?
不良品に関しましては、傷を確認したいため返送していただくことは可能でしょうか?
もちろん私の方で返送料はご負担します。
Our shop sends an item via the company that sends an item as proxy.
It probably must have been damaged in the process.
We will replace the new item immediately.
Next time we do not send via the company that sends an item as proxy.
We will select a perfect copies carefully, and send them to you.
If you have an item you would like to have in our shop, we will give it to you free as our apology.
Do you have an item you are interested in?
Regarding the item with defect, as we want to check the damage, may I ask you to return it to us?
Of course, I will pay for the shipping charge for returning it.