[Translation from English to Japanese ] Hi I already bought the card from you all . I decided to go ahead and buy it ...

This requests contains 564 characters . It has been translated 2 times by the following translators: ( lkthien , n475u , pakhoosz , hik-405 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by maenbo63 at 27 Nov 2018 at 17:44 653 views
Time left: Finished

Hi I already bought the card from you all . I decided to go ahead and buy it . Your order has been shipped already to me .,
-
After the bid I decided to buy the card . Please dismiss the other bid . Since I bought it from you already .
-
I bought already the card from you at full price . Or if you want I might need to return it . That would be more complicated I think . Since you already sold me one . Please advice ASAP
-
Thank you for the reply!
Also, do you provide services such as going to stores in Japan (like the SHOP) and buying specific items for customers?

n475u
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Nov 2018 at 19:26
こんにちは。カードは皆さんからすでに購入いたしました。更に購入しようと思っています。注文した商品はすでに私の元へ発送されております。
-
落札後にカードの購入を決めました。ほかの落札は取り消してください。もう購入済みだからです。
-
定価でカードを購入いたしました。もしご要望がありましたら返品いたします。返品するとなると事態は複雑になるでしょう。すでに私に対して販売してしまったのですから。できる限り早くご回答ください。
-
返信ありがとうございます!
また、日本の(当該の店舗のような)店舗に出向いて顧客のために商品を買っていただくというサービスは行っていらっしゃいますでしょうか?
hik-405
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Nov 2018 at 17:54
こんにちは、あなたからカードを買いましたよ。事が進展して買うことにしました。あなたのオーダーはもう私の元に届いています。
入札後、そのカードを買うことしました。他のカードは無視してください。というのもあなたから既にカードを買っているので。
既にあなたから全額支払いでカードを購入しました。望むのならそのカードを返却することも出来ます。少し混乱するかもしれませんが。あなたが私に売ってくれたので。出来るだけ早くアドバイスをお願いいたします。
返信ありがとうございます。
それと、SHOPのような日本のお店に行く、または顧客に特定の商品を買う等々のサービスを提供していますか?
★★★★☆ 4.0/1
hik-405
hik-405- almost 2 years ago
あなたのオーダーは私の元に届いています。→あなたのオーダーは既に私宛に発送されています。似たような意味ですがより正確に訳すべきでした。申し訳ありません。
lkthien
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 27 Nov 2018 at 17:54
こんにちは。私はすでにあなたからすべてのカードを買いました。私は先に進み、それを買うことにしました。あなたの注文はすでに私に届きました。
-
入札後、私はカードを購入することを決定しました。他の入札を却下してください。その後、あなたから購入しました。
-
私はすでにあなたから全額でカードを購入しました。希望なら、私はそれを返す必要があるかもしれません。それは私が複雑に考えたかもしれません。あなたはすでに私を1つ売ったので。早急にアドバイスをお願いします
-
返信してくれてありがとう!
また、SHOPのような日本のお店に行ったり、お客様のために特定の商品を購入するなどのサービスを提供していますか?
★★★★☆ 4.0/1
pakhoosz
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Nov 2018 at 19:01
こんにちは!もう先にカードをあちらに買いましたが。考えなくて買うことが決めました。ことはそうおって決めました。注文したものをもうこちらに送ったと思います。

競売が終わったあとにも、カードが欲しいと思いて買うことが決めました。昨日あちらからもう買ったので、この先他の競りを取り上げないで下さい。

とにかく総額を払ったけれども、最初の注文した時払った金額について、どうやってすればいいんですか?

ご面倒をお掛けして申し訳ありません。何か手配や手伝うできるところがあったら、ぜひ教えてください。
あちらからの返事が待ちます。

もう一つの質問がお聴きしたいんですけれども、客が特定した店に、指定の商品を買ってあげるという頼みが満たすことができますか?
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime