[日本語から英語への翻訳依頼] 箱が潰れて、長いスティックの何本かは折れていました。 先ほど日本の配送会社が箱ごとサンプルを回収していってしまったので、申し訳ないのですが他に写真はありま...

この日本語から英語への翻訳依頼は kumako-gohara さん tearz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

sweetangel2007maxによる依頼 2018/11/26 21:04:20 閲覧 1830回
残り時間: 終了

箱が潰れて、長いスティックの何本かは折れていました。
先ほど日本の配送会社が箱ごとサンプルを回収していってしまったので、申し訳ないのですが他に写真はありません。

私は配送会社が回収に来る前に、何本か簡単なテストをしました。
第一印象では白いタイプのスティックが私の求めている品質に近い気がします。
それはサンプル1だと思うのですが、確証を得られないままオーダーに踏み切れません。

明日、日本の配送会社からベトナムの配送会社に連絡をし、何らかの保証が行われると思います。



kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/11/26 21:10:17に投稿されました
The box was crushed and some of the long sticks were broken.
Because Japanese delivery company took away the box including the sample a while ago, I am sorry for not having any other photos.

Before the delivery company came to us, we took some easy tests for a couple of sticks.
For my first impression, the white stick is the most nearest quality which I request.
I guess it is sample1 but I am not sure and I cannot order it.

Japanese delivery company will contact Vietnamese delivery company tomorrow and we will get some guarantee.
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/26 21:11:08に投稿されました
As the box was squashed, some of the long sticks were broken.
The Japanese delivery company collected the sample with the box, so we are sorry but we do not any other pictures.

Prior to the collection by the delivery company, I performed a simple test with some of the sticks.
In my first impression, the white type of the stick appears to be the closest to the quality in mind.
I believe it was sample 1, but I am not ready to put a step forward to place an order without being convinced.

Some sorts of compensation is likely to take place after the Japanese delivery company contacts to the one in Vietnam tomorrow.
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。