[日本語から英語への翻訳依頼] お返事ありがとうございます。 送料を合わせると、注文合計が5000ドルを超えてしまいました。 クレジットですぐにお支払いしたいので、注文をふたつ減らしま...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん sujiko さん sabalod さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

littleboyarnoldによる依頼 2018/11/23 08:58:05 閲覧 2301回
残り時間: 終了

お返事ありがとうございます。

送料を合わせると、注文合計が5000ドルを超えてしまいました。
クレジットですぐにお支払いしたいので、注文をふたつ減らします。
★の商品を6個から4個に減らしてください。

また色により値段の記載が間違っていたものがありました。
※の値段だけ100ドルになっています。
他の商品と同じ値段に訂正してください。

そして訂正したインボイスを送ってください。

発送は今後もDHLになりますか?DHLの発送で問題ないですか?
入金後何日で配送されますか?

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/23 09:04:40に投稿されました
Thank you for your reply.

Including shipping charges, it became more than $5,000 in total.
As we would like to pay by a credit card, we would like to reduce two of its order.
★ Please reduce from 6 pieces to 4 pieces.

Also, there are prices not correct depending on colors.
Only ※'s price was $100.
Please correct it to the same price with others.

And, please send the invoice corrected to us.

Is its shipping by DHL in the future? Is there not problem by DHL shipping?
How many days will it take to ship after the payment?
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/23 09:06:20に投稿されました
Thank you for your reply.
The total of order including shipping charge is over 5,000 dollars.
As I would like to pay by credit card immediately, I am going to reduce two orders.
Would you reduce the item of x from six to four?

I found that price was listed by mistake by color.
Only the price of xx was listed 100 dollars.
Please correct it to the same price of other items.

May I ask you to send an invoice corrected?

Are you going to send the item by DHL in the future as well?
Isn't there any problem when the item is sent by DHL?
In how many days after receiving the money, are you going to send it to me?
sabalod
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/23 09:07:45に投稿されました
Thank you for you reply.

Including the shipping fee, the total money will over 5000USD.
I would like to pay it by credit right away, so I will reduce two of my order.
Please change the amount of ★ from 6 to 4.

Also, the price was wrong for some colors.
Only the price for ※ is 100USD.
Please kindly revise it to the same price as other products.

And, please kindly send the revised in-voice to me.

Will it also be sent by DHL? Is it ok to send with DHL?
After the payment, it will be send in how many days?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。