Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] メーカーが、サイズを間違えて発送しているので、返品の交渉して頂けませんか。Lサイズしか販売していないので、Lサイズ以上の商品は、売れません。男性のお店に提...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん kumako-gohara さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

nishiyama75による依頼 2018/11/19 21:30:23 閲覧 1749回
残り時間: 終了

メーカーが、サイズを間違えて発送しているので、返品の交渉して頂けませんか。Lサイズしか販売していないので、Lサイズ以上の商品は、売れません。男性のお店に提案もしたが、女性のモデルなので販売することが難しいです。もし損をしたくなければ、そちらで販売した方がいいです。このブランドは、定番のサイズも既に50%OFFで販売しているので、次回発発注するのが難しいです。もし御社の販売価格で購入したら、鞄の発注割合を50%でも宜しいでしょうか。他社の発注の割合は、前回 50%でした。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/19 21:37:21に投稿されました
Would you please negotiate with the manufacturer for a return since it had shipped the wrong size of the item? Since we sell size L only, any sizes larger than that won't sell. We tried to propose male stores for purchase, but since the item is for ladies, it is difficult to sell. If you don't want to lose money, you might as well sell them at your end. The regularly sold size for this brand has already been sold with a 50% discount, it is difficult for us to place an order for this item next time. If we were to purchase the item at your retail price, may we set the order ratio of the bag as 50%? The ratio of other company was 50% the last time.
kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/11/19 21:39:27に投稿されました
The maker delivered the item with wrong size.
Could you please negoriate if they refund?
Because we sell only L size, we cannot sell bigger than L size.
We subjected to the store for guys but it cannot sell because they are models for female.
If you don’t get loss, it is better for you to sell.
We sell the classic size of this brand with 50% discount. It is difficult to order next time.
If we buy with your company’s sales price, can we make the bag order percentage to 50%?
The percentage for another company last time was 50%.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。