翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2018/11/19 21:39:27

kumako-gohara
kumako-gohara 52 銀行勤務2年半(日本)、会計事務所勤務3年(海外)。 社内外問わず、相手...
日本語

メーカーが、サイズを間違えて発送しているので、返品の交渉して頂けませんか。Lサイズしか販売していないので、Lサイズ以上の商品は、売れません。男性のお店に提案もしたが、女性のモデルなので販売することが難しいです。もし損をしたくなければ、そちらで販売した方がいいです。このブランドは、定番のサイズも既に50%OFFで販売しているので、次回発発注するのが難しいです。もし御社の販売価格で購入したら、鞄の発注割合を50%でも宜しいでしょうか。他社の発注の割合は、前回 50%でした。

英語

The maker delivered the item with wrong size.
Could you please negoriate if they refund?
Because we sell only L size, we cannot sell bigger than L size.
We subjected to the store for guys but it cannot sell because they are models for female.
If you don’t get loss, it is better for you to sell.
We sell the classic size of this brand with 50% discount. It is difficult to order next time.
If we buy with your company’s sales price, can we make the bag order percentage to 50%?
The percentage for another company last time was 50%.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません