Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Would you please negotiate with the manufacturer for a return since it had sh...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , kumako-gohara ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by nishiyama75 at 19 Nov 2018 at 21:30 1762 views
Time left: Finished

メーカーが、サイズを間違えて発送しているので、返品の交渉して頂けませんか。Lサイズしか販売していないので、Lサイズ以上の商品は、売れません。男性のお店に提案もしたが、女性のモデルなので販売することが難しいです。もし損をしたくなければ、そちらで販売した方がいいです。このブランドは、定番のサイズも既に50%OFFで販売しているので、次回発発注するのが難しいです。もし御社の販売価格で購入したら、鞄の発注割合を50%でも宜しいでしょうか。他社の発注の割合は、前回 50%でした。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Nov 2018 at 21:37
Would you please negotiate with the manufacturer for a return since it had shipped the wrong size of the item? Since we sell size L only, any sizes larger than that won't sell. We tried to propose male stores for purchase, but since the item is for ladies, it is difficult to sell. If you don't want to lose money, you might as well sell them at your end. The regularly sold size for this brand has already been sold with a 50% discount, it is difficult for us to place an order for this item next time. If we were to purchase the item at your retail price, may we set the order ratio of the bag as 50%? The ratio of other company was 50% the last time.
kumako-gohara
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Nov 2018 at 21:39
The maker delivered the item with wrong size.
Could you please negoriate if they refund?
Because we sell only L size, we cannot sell bigger than L size.
We subjected to the store for guys but it cannot sell because they are models for female.
If you don’t get loss, it is better for you to sell.
We sell the classic size of this brand with 50% discount. It is difficult to order next time.
If we buy with your company’s sales price, can we make the bag order percentage to 50%?
The percentage for another company last time was 50%.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime