ご対応が遅れまして誠に申し訳ございません。
荷物はまだ保管されているようです。
インポートVATである£11を返金いたしました。
これを郵便局に支払えば荷物を受け取ることができます。
もしくはもう荷物を受け取るつもりはありませんか?
そうであるならば全額返金いたしますので
ご連絡ください。
何卒よろしくお願いいたします。
翻訳 / 英語
- 2018/11/17 19:21:14に投稿されました
I am sorry for taking time for handling it.
The item has been still stored.
I will issue you £11 for the invoice VAT.
When you pay this you can receive the item at a post office.
Or, do you not have any intention to receive the item?
If so, I will issue you a full amount.
Please let me know.
Thank you.
The item has been still stored.
I will issue you £11 for the invoice VAT.
When you pay this you can receive the item at a post office.
Or, do you not have any intention to receive the item?
If so, I will issue you a full amount.
Please let me know.
Thank you.
翻訳 / 英語
- 2018/11/17 19:17:17に投稿されました
Sorry for the late reply.
Your good still has been kept.
We reimburse £11 to you as an Import VAT.
When you complete the payment at the post office, you can receive your good.
If you do not wish to receive the good anymore, we will reimburse all the money to you.
We are looking forward to hearing from you.
Kind regards,
Your good still has been kept.
We reimburse £11 to you as an Import VAT.
When you complete the payment at the post office, you can receive your good.
If you do not wish to receive the good anymore, we will reimburse all the money to you.
We are looking forward to hearing from you.
Kind regards,