[日本語から英語への翻訳依頼] 突然のメールで失礼いたします。 弊社はAmazon等のネットショップを通して書籍や文房具、生活雑貨を販売している業者です。 ウェブサイトで御社の書籍を拝見...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん saius0496 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 177文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

yamamuroによる依頼 2018/11/16 22:16:31 閲覧 2062回
残り時間: 終了

突然のメールで失礼いたします。
弊社はAmazon等のネットショップを通して書籍や文房具、生活雑貨を販売している業者です。
ウェブサイトで御社の書籍を拝見しまして、ぜひ販売リストに加えさせて頂ければと思いました。
つきましては御社とのお取引は可能でしょうか?
もし可能でしたら詳しい取引条件などをお伺いできれば幸いです。
何卒ご検討のほどよろしくお願いいたします。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/11/16 22:33:15に投稿されました
We are sorry to suddenly write to you out of nowhere.
We are a supplier that sells books, stationaries and household goods on online platforms such as Amazon.
Having seen your books on your website, we would love to add them to our sales list.
Would it be possible to deal with you?
We would appreciate it if you would tell me your terms and conditions.
Thank you for your time and consideration.
saius0496
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/16 22:28:59に投稿されました
I am sorry to have contacted you out of the blue.
Our company sells books, stationery, and miscellaneous goods via the Internet such as Amazon.
I saw books on your website and we would love to add them to our sales list.
Therefore, is it possible for us to trade with your company?
If possible, I would be glad if I could ask you for more detailed terms and conditions.
I would be grateful if you would consider my request.
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/11/16 22:24:05に投稿されました
I will excuse you with a sudden email.
We are a trader selling books, stationery, and general merchandise through Amazon's net shop.
I saw your book on the website and I hope I can add it to the sales list.
Will it be possible to deal with your company?
It would be helpful if you could tell us for detailed deal conditions etc if possible.
Humbly thank you for your consideration.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。