Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 黒髪、黒に近い濃い瞳でお願いします。肌の青みはなしでお願いします。(キットの裏から塗る青いペイントをしないで欲しいです。)唇の色は、ベージュではなく、ピン...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん zahraz さん [削除済みユーザ] さん jomjom さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 131文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2018/11/13 23:19:17 閲覧 2429回
残り時間: 終了

黒髪、黒に近い濃い瞳でお願いします。肌の青みはなしでお願いします。(キットの裏から塗る青いペイントをしないで欲しいです。)唇の色は、ベージュではなく、ピンクでお願いします。唇の色を、いつもの色よりも明るくしたい。幼く見える気がするからです。グロスをお願いします。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/11/13 23:35:37に投稿されました
Please make the doll with black hair and dark-colored eyes that is almost black.
As for skin color, I want it without blueness. (Please do not apply the blue paint from the back of the kit.)As for lip color, I would like it to be much brighter than usual, so please make it in pink, not in beige.
In that way, I think the doll looks more childlike.
Also, please apply gloss.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
zahraz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/13 23:29:21に投稿されました
Please draw it with black hair, and black-ish thick eyes. Please draw it without blue shade for skin. (I do not want the blue colour paint from behind the kit) Please use pink for the lip, not beige. I want to brighten the colour of lip than the usual color. It will make it looks like a child. Please make it glossy.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/11/13 23:36:33に投稿されました
I'd like a black hair, a dark eyes close to black. I'd like a bluish skin. (I do not want to paint blue paint to paint from the back of the kit.)
I would like the color of the lips, not beige, but pink. I want to make the color of the lips brighter than the usual color. It is because I feel like I can be young. Gross please.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
jomjom
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/13 23:36:38に投稿されました
Black hair and dark eyes that are almost black. Skin shall not look blueish. (Do not apply blue paint on the other side of the kit). The lips shall be not beige but pink. I want the lip color more bright than usual, other wise looks childish. Please apply gloss.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。