Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 正確に伝わっていないのでもう一度翻訳してもらいました 追跡番号123で届いた商品6種類全て届いています。star trekのみeBayに出品した写真4ペー...

この日本語から英語への翻訳依頼は kumako-gohara さん okado_in_canada さん lkthien さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

tokuchan2016による依頼 2018/11/08 17:40:28 閲覧 2391回
残り時間: 終了

正確に伝わっていないのでもう一度翻訳してもらいました
追跡番号123で届いた商品6種類全て届いています。star trekのみeBayに出品した写真4ページ目にある附則品で黒色の紙製で厚いノートが入っていませんでした。star terkを収穫し整理するためにノートが必要です。
そのノートが入っていなかったのでクレームをだしました。
ノート2冊分を送ってもらえたら28.21Euro支払してからfeednacKを変更します。
お客様が伝えたい内容を理解いただけるとありがいたいです。

kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/11/08 17:48:04に投稿されました
I asked someone to translate, again because I could not inform you accrately.
I received all 6 kinds of items which tracking number is 123.
There is no black thick note which is made of paper in star trek. This note is an accesary which was exhibited to eBay and photo No.4 page mentions. I need the note for harvesting star terk and organizing them.
Because I could not find the note, I claimed.
After I get 2 notes, I will pay 28.21Euro and change the feedback.]
I am glad if you understand what the customer wants to say.
lkthien
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/08 17:55:01に投稿されました
I was not translate correctly so I had you translate it again
All six items arrived with tracking number 123 have arrived. star trek only on the eBay Photos listed on the fourth page with supplementary goods did not contain thick notes with black paper. A note is necessary to harvest and organize the star terk.
Since the note was not included, I got a complaint.
If you send two copies of notebooks, pay 28.21 Euro and change feednacK.
I would like to thank you if you understand what you want to tell.
okado_in_canada
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/08 18:40:24に投稿されました
I asked for re-translation since there was a misunderstanding.
All of six products, tracking number 123, have been arrived. Only Star Trek didn't come with the black thick note which was shown in the picture on page 4 on eBay. I need the note to collect and organize Star Trek. I am making a complaint because of that.
I am going to pay 28.21 Euro and change the feedback if you send me 2 notes.
Thank you for your understanding.

クライアント

備考

附則品が欠品のためにクレームです

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。