[Translation from English to Japanese ] Hi - This is very embarassing for me. Somehow, I got a message that you reque...

This requests contains 383 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , tomoki_w ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by ein_tail3124 at 08 Nov 2018 at 05:17 1746 views
Time left: Finished

Hi - This is very embarassing for me. Somehow, I got a message that you requested a return (which I do ASAP) and the money was returned. After looking this up, it was a different record. So sorry to bother you. Hope that you enjoy the record and can find other lp’s on my site. If you order from me again, I’ll give you an extra discount and/or ship for free. Again, apologies. Best,

shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Nov 2018 at 05:30
こんにちは。とても恥ずかしいです。なぜか、貴方が返品(通常、私はすぐに対応します)を依頼し、返金が行われた、というメッセージを受け取りました。調べたところ、別のレコードのことでした。ご迷惑をおかけして申し訳ありません。レコードを気に入っていただけたとよいのですが。他のLPも、私のサイトで見つけられるとよいですね。また私から購入することがあれば、特別割引および/もしくは送料無料をオファーさせていただきます。本当に申し訳ありませんでした。
tomoki_w
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Nov 2018 at 05:28
こんにちは。

大変恥ずかしく思います。
どうやら、返品を希望されるご連絡をいただき(すぐに返品いたします)、返金もされました。

これを見ると、間違ったレコードだったようです。
ご迷惑をお掛けして申し訳ありません。

レコードをお楽しみいただき、ショップで他のlpを見つけられることを願っています。

またご注文いただけるのなら、追加の割引と、または送料無料で対応させていただきます。

重ね重ね、申し訳ありませんでした。
よろしくお願いします。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime