[Translation from Japanese to English ] I'm sorry that my explanation was not enough. As for "Cake motif figure",...

This requests contains 455 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( xiaomo114 , shimauma ) and was completed in 0 hours 33 minutes .

Requested by georla_go at 07 Nov 2018 at 23:26 2619 views
Time left: Finished

わかりにくい説明で申し訳ありません。

ケーキモチーフフィギュアには以下の通り、2種類あります。

<2種類の違い>

1. 普通のフィギュア(どこも開いたりしません)
 在庫品。すぐに発送可能

2. フィギュアの下部分が開いてアクセサリー等を入れられる「小物入れ」になっている。
 過去に販売し、売り切れました。

本来、上記「1番」を出品すべきところを、出品担当が間違えて「2番」のページを今回再出品していました。

そのため、ebayにリストしていたものと同じものを探しました。

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 07 Nov 2018 at 23:50
I'm sorry that my explanation was not enough.

As for "Cake motif figure", there are 2 types as follows.

<Difference between each type>

1. Standard figure (You can not open it.)
In stock. Is ready for shipping.

2. Accessory case type figure (You can open the bottom of the figure and put accessories in it.)
It was already sold out.

We should have listed No. 1, but the person in charge listed the page showing No. 2 by mistake.

Therefore, we looked for No. 2, which we didn't have in stock any more.






georla_go likes this translation
georla_go
georla_go- over 5 years ago
このフィギュアの件では続いてご対応いただき、本当にありがとうございます。
バイヤーさんからの反応もよく、とても助かります。
タイミングが合いましたら、またどうぞよろしくお願い致しますm(_ _)m
shimauma
shimauma- over 5 years ago
いつもご丁寧にありがとうございます。お役にたててよかったです(^^)
xiaomo114
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Nov 2018 at 23:41
I'm sorry for the nuclear description

There are two types of the cake motifu (which are different from each other)

1.regular figure (no opening), in stock、and can be shipped right away.
2.the accessories can be put in if the part of the figure below is opened and it will become a container.
But it was sold before and sold out now.

By the mistake dealing of the operator,the NO1 product is mistakenly shipped by the product NO2 .
So we found the same good as the one listed on eBay.
georla_go likes this translation
xiaomo114
xiaomo114- over 5 years ago
nuclearの訂正:sorry for the description which is difficult to understand
georla_go
georla_go- over 5 years ago
訂正箇所等、迅速丁寧にご対応いただきまして、ありがとうございました。
とても助かりました。
タイミングが合いましたら、またよろしくお願い致しますm(_ _)m

(まだ手元にはありませんので、小物入れ付の方をご希望の場合には、「お取り寄せ」の後の出荷となります。)

<2種類の同じ所>

・フィギュアのデザインや箱に入っているフィギュアの数:全く同じ

・コンディション:両方Mint
両方とも開封のみで、中のフィギュアは未使用

・15年前のもののため、どちらも外箱には若干ダメージがあります。

以上がフィギュア2種類の説明となります。

どちらのタイプをご希望されますか?
もしまだご不明な点がありましたら、遠慮なくご連絡ください。

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 07 Nov 2018 at 23:59
(If you wish to purchase No. 2, it will be shipped out to you after we receive it from a supplier.)

<Similarity between each type>

-Design of both figures and the number of both figures per box: Exactly the same.

-Condition: Both are in Mint condition.
The box of each figure was opened, but the figures themselves are unused.

-The outer box of each figure has slight damage as they are 15 years old.

The above is the explanation for both figures.

Which type of figure would you like?
If you have further questions, please feel free to contact me.







georla_go likes this translation
georla_go
georla_go- over 5 years ago
いつも本当にありがとうございます。
とても助かっています。
タイミングが合いましたら、またどうぞよろしくお願い致しますm(_ _)m
xiaomo114
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Nov 2018 at 23:52
(the product now is not in our warehouse so we will get it from other place and then ship it to you)
The same points of Two kind of products:
. Figure designe and the quantities are all the same.
. condition: both of them are mint, just open the package,but unused.
.It is the product 15years before, so there's some damages on the out package .
This is the description of products above and please tell us which kind do you want to buy.
Please connect to us any time when have questions.
georla_go likes this translation
georla_go
georla_go- over 5 years ago
迅速丁寧にご対応いただきまして、ありがとうございました。
とても助かりました。
タイミングが合いましたら、またよろしくお願い致しますm(_ _)m

Client

Additional info

当方雑貨のセラーです。
バイヤーさんからの問い合わせの返信です。

少しややこしい為、誤解されやすそうな内容ですので、丁寧でわかりやすい英語でお願い致します。
よろしくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime