翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2018/11/06 18:29:26
We sell products on a prepay basis.
Depending on the value of the order it is either divided payment: the part before the start of production, the rest of the payment after the end of the production process.
In the case of lower orders, prepayment is required in full before the production process is completed.
Please write which kind of chess are you interested in?
プリペイドシステムにより弊社は販売しています。
注文の値段により分割払いとなります。生産の開始前に支払い、生産過程の終了後に残りを支払うとなります。
注文の値段が低い場合、生産過程の終了前に全額をプリペイしなければなりません。
どちらのチェスにご興味があるかをご記入ください。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
プリペイドシステムにより弊社は販売しています。
注文の値段により分割払いとなります。生産の開始前に支払い、生産過程の終了後に残りを支払うとなります。
注文の値段が低い場合、生産過程の終了前に全額をプリペイしなければなりません。
どちらのチェスにご興味があるかをご記入ください。
修正後
原則前払いで弊社は販売しています。
注文の値段によっては分割払いとなります。生産の開始前に一部を支払い、生産過程の終了後に残りを支払うとなります。
注文の値段が低い場合、生産過程の終了前に全額を前払いしなければなりません。
どちらのチェスにご興味があるかをご記入ください。
プリペイでも間違いではないのですが、日本語の表現としてそこまで一般的でもないのではないかと思いました。普通に前払いもしくは先払いの方が良いかと。
私も、最初、「前払い」と訳すべきか迷ったのですが----。