Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you very much for your inquiry. We have just reopened our store after ...

This requests contains 211 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , shisame ) and was completed in 0 hours 39 minutes .

Requested by georla_go at 06 Nov 2018 at 03:57 3327 views
Time left: Finished

お問い合わせ頂きまして、ありがとうございます。
現在、長期休暇開けでストアを再オープンしたばかりという状態で、非常に沢山のお問い合わせを頂いています。
順番に対応しておりますので、しばらくお待ち頂ますように、お願い致します。
(在庫状況や商品状態などをしっかりとお調べして、的確なお返事を差し上げますので、しばらくお待ち下さい。)
できるだけ早くお返事できるように、努力いたします。
ご不便をおかけしますが、ご理解をお願い致します。

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 06 Nov 2018 at 04:10
Thank you very much for your inquiry.
We have just reopened our store after a long vacation and have been receiving a lot of inquiries.
We respond in turn to each inquiry and ask for your patience.
(We will give you an accurate reply after carefully checking the inventory status and the item condition.)
We will do our best to give you a reply as soon as possible.
We are sorry for the inconvenience that may cause.
Your understanding would be highly appreciated.
georla_go likes this translation
georla_go
georla_go- about 6 years ago
迅速なご対応、ありがとうございます。
とても助かりました。
タイミングが合いましたら、またよろしくお願い致します。
shisame
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Nov 2018 at 04:36
Thank you for your inquiry.
We just reopened our store after the long vacation, and we have quite a lot of inquiries.
We are corresponding in order, so please wait for a while.
(Please give us some time to check accurately the status of our inventory and the condition of the product so that we can reply to you in a proper manner. )
We will do our best to reply to you as soon as possible.
We apologize for inconvenient that may cause you and thank you for understanding.
georla_go likes this translation
georla_go
georla_go- about 6 years ago
ご対応いただき、ありがとうございました。
とても助かりました。
タイミングが合いましたら、またよろしくお願い致します。

Client

Additional info

当方、雑貨のセラーです。丁寧でわかりやすい英文でお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime