[日本語から英語への翻訳依頼] 私の手厚いサポート無しに、一定のペースで成果を出せるようになるまでは、時給ではなく出来高制でお願いしたいと思います。 もし、あなたの業務スピードに改善が...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん ayamari さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 171文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 47分 です。

rockeyによる依頼 2011/11/09 16:59:47 閲覧 5626回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

私の手厚いサポート無しに、一定のペースで成果を出せるようになるまでは、時給ではなく出来高制でお願いしたいと思います。
もし、あなたの業務スピードに改善が見られたら私はどんどん単価を引き上げます。
また、今回の募集業務以外にも私は沢山の業務の依頼を予定しています。将来的に、あなたが私のチームのリーダーとして活躍できるなら、固定費もお支払いします。

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2011/11/09 17:14:52に投稿されました
Until you become to be able to achieve success by constant pace without my strong support, I would like you to accept payment by results not by the hour.
If I can see improvement in your working pace, I would increase the rate rapidly.
And I schedule to have many job to offer not only this time. For the future, if you could join us as our team leader, I would pay fixed payment too.
ayamari
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/11/09 17:21:09に投稿されました
I want to use a volume system payment not an hourly wage until it becomes a result at a constant pace without my utmost support.
If the improvement of your duties speed is seen, I will raise the price steadily .
In addition, I am planing the request of many duties as well as this collecting duty. If you can play an active part as a leader of my team in the future, I will pay you a fixed salary.
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2011/11/09 22:47:16に投稿されました
I would like you to work on commission instead of hourly pay until you start producing some result at a certain pace without my close support to you. Once you become more productive at a good speed I will rapidly raise the commission per each item. In addition, I am planning to ask you a lot more different kinds of work besides the one in this help wanted ad. If you can work as a team leader in the future I am willing to pay you a salary.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 12年以上前
a certain pace を a certain constant pace にして下さい。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 12年以上前
大きな間違い!
I am willing to pay...ではないですね! これでは、今、将来そのつもりがあるなら、固定給にします、ということになってしまいますので
I will pay you a salary in the future when you start working as a team leader.
の方が、はっきりして誤解が生じないでしょう。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。