[Translation from Japanese to English ] Thank you for your support. Thank you for contacting me. There must be no...

This requests contains 182 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , xiaomo114 , hasegawa0502 ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by lifedesign at 03 Nov 2018 at 14:49 1876 views
Time left: Finished

お世話になります。
ご連絡有難うございます。

商品につきましては、問題ないかと思います。

また、パッケージとなりますが、
サンプルをお送りいただいた時と変わってしまっております。
いただいた写真のパッケージになりますと、日本国内送料が割高になってしまい、
販売できません。
お手数お掛けいたしますが、サンプル送付時のパッケージに変更をお願いいたします。
(写真添付いたしました。)

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Nov 2018 at 15:03
Thank you for your support.
Thank you for contacting me.

There must be no problem at the item.

As for package, it has been changed since you had sent a sample to me.
In case of the package in the picture you sent to me, shipping charge in Japan is high, and I cannot sell.
I hate to ask you, but would you change to the package when the sample was sent?
(I attached a picture.)
hasegawa0502
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Nov 2018 at 15:07
Thank you very much for your help.
And thank you for contacting us.

As products, I think there is no problem.

And it will be package products,
I have to change the contents from when we sent samples.
The domestic shipping cost becomes expensive if I make a package as you send a photograph,
I am not able to sell like that.
I am sorry to trouble you, but I hope you like the Thank you very much for your help.
And thank you for contacting us.

As products, I think there is no problem.

And it will be package products,
I have to change the contents from when we sent samples.
The domestic shipping cost becomes expensive if I make a package as you send a photograph,
I am not able to sell like that.
I am sorry to trouble you, but I hope you like the revised one.
(I attached a photo.)
hasegawa0502
hasegawa0502- over 5 years ago
投稿したものに間違いがありましたので、修正致します。

Thank you very much for your help.
And thank you for connecting.

There is no problem for the products.

And the package of the goods will be different from the forms of the sample you sent me before.
The domestic shipping cost becomes expensive if I make a package as you send a photograph,
I am not able to sell like that.
I am sorry to trouble you, but I hope you like the revised one.
(I attached a photo.)
xiaomo114
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Nov 2018 at 14:59
thank you for your connecting .
There are no problems about the goods.
And the package of the goods is different from the forms of the sample sent before.
If the package is change to the form in the picture you send to me ,the delivery fee is high in Japan and maybe can not for sale .
So would you please to change back to the package witch is same like the sample before ?


Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime