Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Hi, my item won't arrive no matter how much I wait, so I felt like it's about...

This requests contains 187 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mbednorz , marifh , hg3ds ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by ein_tail3124 at 30 Oct 2018 at 05:11 2674 views
Time left: Finished

やぁ、いつまで待ってもアイテムが届かないから、そろそろまた連絡しようと思っていたところです。なんで届かなかったのか謎です。ずっ待っていたので、返金するより、やはり再び送ってください。お願いします。できれば、ワンランク上の追跡ナンバーがついている早いシッピングでお願いしたいのですが。送料のうわ増しはpaypalのアドレスを教えてくれれば、そちらから払いますのでお願いします。

mbednorz
Rating 53
Translation / English
- Posted at 30 Oct 2018 at 05:17
Hi, my item won't arrive no matter how much I wait, so I felt like it's about time I contacted you again. It's a mystery to me why it didn't. I waited for so long, so more than a refund, I'd like you to send it again. Please. If possible, I'd like to use the shipping method one position higher, fast shipping with tracking. As for the extra money needed for shipping, if you tell me your PayPal address, I'll pay that way. Best regards.
marifh
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Oct 2018 at 05:24
Hi, I have been thinking I should contact you soon becuase I haven't received the item for such a long time. I don't understand why it didn't arrive. I would rather if you send me a new one again, than refund me. Thank you. If possible, I want you to use one class higher shipping method with a tracking number. If I need to pay for the extra shipping, I can pay for it when you let me know your paypal address.
hg3ds
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Oct 2018 at 05:31
The item still hasn't arrived even though I have waited for a long time. I thought I should contact you for more information as to why the item still hasn't been delivered yet. Because I have waited for a long while now, rather than a refund, I would like to request that you please send a replacement. If possible, I would request that you ship the replacement via a shipping method that is faster and has tracking available. I could send you the extra fees via Paypal if you would please advise me your Paypal account email address.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime