[Translation from English to Japanese ] i’m sorry for the delay we’ve been given an update on this coin and the rele...

This requests contains 453 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( elephantrans , sujiko , kohashi ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by tokuchan2016 at 23 Oct 2018 at 12:03 2046 views
Time left: Finished

i’m sorry for the delay we’ve been given an update on this coin and the release date is mid-October if that’s okay with you please end the dispute you can be assured that you’re always safe with us even if something goes wrong we will always happily refund because we buy from the company that buys direct from mints all round the world sometimes we get caught out on release dates and this one is a little bit longer than normal but still a great buy.

elephantrans
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Oct 2018 at 12:19
遅れて申し訳ありません。このコインをアップデートしており、10月半ばにリリースします。もしこれでよければ、論争は終わらせましょう。これで何か悪いことが起きても貴殿はいつも安全だということをお分かりになったと思います。世界中のミンツから直接買っている会社から買っている為返金にはいつでも喜んで応じます。時々我々はリリース日で困窮することがありますが、この件は通常よりも少し長いですが、尚いい買い物です。
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Oct 2018 at 12:13
遅滞をお詫びします。弊社はこのコインのアップデートを付与され、貴方が合意すればリリース日は10月中旬となります。どうか争議を止めてください。たとえ問題が発生しても貴方はいつも安全です。弊社は常に喜んで返金します。その理由は、弊社は世界中のミントを直接購入する会社から購入していますので。リリース日について困惑することがありますが、これは通常の物より若干長いのですが、格好な商品です。
★★★★☆ 4.0/1
kohashi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Oct 2018 at 12:12
遅くなりすいません。当コインについてアップデート致します。発売日は10月中旬です。可能であれば論争をやめてください。何か問題が発生してもあなたは常に安全であるとご安心ください。いつでも喜んで返金致します。弊社は世界中からミントを購入しています。時折発売日でひっかかることがあり、当分は通常より長くかかりますが、依然お買い得です。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime