[日本語から英語への翻訳依頼] アマゾンからは、アマゾン自身が売っている製品は正規品であることを確認しましたという メールがきました。 アマゾンに我々のほうから販売できるかについてはまだ...

この日本語から英語への翻訳依頼は karekora さん huihuimelon さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

mono49による依頼 2018/10/18 22:04:58 閲覧 1949回
残り時間: 終了

アマゾンからは、アマゾン自身が売っている製品は正規品であることを確認しましたという
メールがきました。
アマゾンに我々のほうから販売できるかについてはまだ返答待ちです。

トラッキングナンバーありがとうございました。
それにしても、アマゾン、ヤフー、楽天でこれだけ売れていてバイヤーから追加の注文がこないのが不思議です。今月はまだ200個しか注文が来ていません。新しい注文ができなくてすみません

よりブランド力をつけレビューを良くするため公式サイトの作成と、箱へURLの記載を検討しています。

karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/10/18 22:11:52に投稿されました
An email came from Amazon confirming that the product sold by Amazon themselves is genuine.
I am still waiting for a reply as to whether we can sell it on Amazon.

Thank you for the tracking number.
Even so, it is mysterious that Amazon, Yahoo, and Rakuten are selling so much and there are no additional orders from buyers. There are only 200 orders this month. Sorry I can not place a new order yet.

We are reviewing the creation of the official website and the description of the URL in the box to make more brand power and improve the review.
huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/10/18 22:12:34に投稿されました
Amazon emailed me that they confirmed that the product they themselves are selling is an official product.
We have still been waiting for their answer if we can sell it on our own to Amazon.

Thank you for the tracking number.
By the way, I wonder why there is no additional order from the buyers when it’s being sold this much in Amazon, Yahoo! and Rakuten. There have still been only 200 orders so far this month. I’m sorry that I can’t make a new order.

We are thinking about making our official website and writing the URL on the boxes to get higher reviews creating a better brand image.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。