Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 写真は、今私の手元にある商品の状態です。 もしかしたら今後、もっといい状態のものが入手できる可能性もあります。 しかし、どちらのフィギュアも10年以上前...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん marifh さん mariia_st さん yanosin87 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

georla_goによる依頼 2018/10/18 02:24:40 閲覧 2108回
残り時間: 終了

写真は、今私の手元にある商品の状態です。
もしかしたら今後、もっといい状態のものが入手できる可能性もあります。

しかし、どちらのフィギュアも10年以上前の物のため、今後市場に出てくるものも経年劣化している可能性はあります。

先程ご案内したとおり、26日までは都合によりストアをお休みしています。
しばらくお取り置きしておきますので、ゆっくりご検討ください。
お休み中も可能な限り探してみますし、市場もチェックしておきます。

もし、状態がいいものが見つかれば、すぐにご連絡します。

 

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/10/18 02:34:01に投稿されました
The attached pictures show the items that I currently have.
In the future, there is a possibility that I will get the same items in a better condition.

However, since both of the figures were released more than 10 years ago, it is possible that the same items you may find in the future might be deteriorated with age.

As I informed you a while ago, my store will be closed until the 26th for personal reasons.
I will keep them for you for a while, so please take your time to consider a purchase.
In the meantime, I will try my best to find the same items as well as check the market.

If I find the same items in a good condition, I will immediately let you know.


georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
georla_go
georla_go- 約6年前
いつも迅速なご対応、そして先程に引き続きありがとうございます。
とても助かりました。
機会がありましたら、またよろしくお願い致します(*^_^*)
shimauma
shimauma- 約6年前
お役にたてて何よりです(^ ^)
marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/10/18 02:42:34に投稿されました
The photo shows the condition of the figures that I have at the moment with me.
I may be able to obtain much better one in the future.

However, as both of the figures are made more than 10 years ago, it is possible that newly found ones on market can also be deteriorated due to old age.

As I informed you earlier, the shop will be closed until 26th due to personal reasons.
I will keep them for a while for you. Please keep in mind.
While the shop is closed, I will continue to look around and will check market for you, too.

As soon as I find better conditioned one, I will contact you.
georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
georla_go
georla_go- 約6年前
迅速なご対応、ありがとうございました。
とても助かりました。
機会がありましたら、またよろしくお願い致します。
marifh
marifh- 約6年前
ありがとうございます。
mariia_st
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/18 02:34:33に投稿されました
What's about the pictures, the products are exactly as the products I have near me.
There may be a possibility I'll be able to get the products of better quality.

However, all of them are the things of 10 years ago, so there is a possibility that there will a bit aged things to appear on the market.

As I've already said, because of some circumstances the store will have a day off.
I will reserve them for you, so please think as long as you need. I'll be searching for them during the days off as far as I can and will check the market.

If you find something you like, please contact me.

georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
georla_go
georla_go- 約6年前
迅速なご対応、ありがとうございました。
とても助かりました。
タイミングが合いましたら、またよろしくお願い致します。
yanosin87
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/18 02:39:53に投稿されました
The picture is the image of the item that I have now.
There is a possibility that i will get the better one letter.

However, both of the figures are more than 10 years ago's figures, and there is a possibility that those coming out on the market are deteriorating because of the time.

As I told before, I am off the until 26th.
Please leave it for a while, and please consider it slowly.
I will search as much as possible during the holidays, and I will also check the market.

If I find a good one, I will contact you immediately.
georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
georla_go
georla_go- 約6年前
迅速にご対応いただき、ありがとうございました。
助かりました。
機会がありましたら、またよろしくお願い致します。
yanosin87
yanosin87- 約6年前
此方こそ、誠に有難うございます。。

クライアント

備考

少し丁寧でわかりやすい英文でお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。