Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Can I send by phone number. The vinyl is fine. The cover is rough. Great rec...

This requests contains 600 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chibbi , jomjom ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by ein_tail3124 at 18 Oct 2018 at 00:27 1862 views
Time left: Finished


Can I send by phone number. The vinyl is fine. The cover is rough. Great record tho. Love Tony Joe white! Under appreciated. We were talking about him yesterday. I will send you a free copy of Michael nesmith, standard ranch when I dig one of. I have a million plus lps, just no time to list with kids, practices, homework and wife. If you send some titles, I can prolly find em. I mean a Plastic cloud, or something is hard to find, but I have everything. I don't send stuff that I think people will be unhappy with. I rather be upfront about it, then send, and have a bigger situation. Thanks, bill

jomjom
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Oct 2018 at 00:47
電話番号で送ることができます。ビニールでけっこうです。カバーは粗めのものです。それにしても素晴らしいレコードです。Tony Joe White大好きです!正当な評価がされていない。昨日彼について話しましたね。もし見つけたら、Michael Nesmithのstandard ranchの無料コピーを送ります。たくさんのLPを持っているけど、子どもだったり練習、宿題/準備そして妻で忙しくてリストアップする時間がないんです。もしタイトルを送ってくれれば、きっと探すことができます。Plastic cloudとか探しにくいものもあるけど、何でも持っていますから。他人がもらって幸せにならないようなものは送らないです。むしろそれについては率直であるし、送って、そして重大な局面になります。ありがとう、bill。
jomjom
jomjom- about 6 years ago
*送って⇒そういわずに送って
chibbi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Oct 2018 at 00:46
電話番号で送れますか?レコードは良好です。カバーは痛みがあります。素晴らしいレコードではあります。Tony Joe Whiteが最高です!感謝です。昨日彼のことを話していました。探していた時にあったMichael Nesmithのスタンダードのコピーを無料で送りますね。LPも含めたくさんあるので。ただ子育てや練習、子供の宿題や妻などで忙しく出店する暇がありません。もしタイトルを送ってもらえれば多分探せることができると思います。プラスティッククラウドとか他の掘り出し物など全てありますので。みなさんに気に入ってもらえないようなものは送りませんが。送った後に何か大きな問題になる前に最初に言っておいた方がいいと思いました。よろしくお願いします。ビル。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime