Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] まず配送と連絡が遅れた事は真摯にお詫びします。しかし私は約束通り新しい追跡番号を提供しており、Aの追跡情報からもそれを確認することが出来ます。現在商品は米...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 karekora さん sujiko さん lynts さん n475u さん bearhand さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

tgvicektxによる依頼 2018/10/16 15:39:40 閲覧 2977回
残り時間: 終了

まず配送と連絡が遅れた事は真摯にお詫びします。しかし私は約束通り新しい追跡番号を提供しており、Aの追跡情報からもそれを確認することが出来ます。現在商品は米国税関で止まったままになっています。
通常5日程度で届く筈が滞留しており、輸送業者の責任で対応すべき事案の為現在調査依頼しております。
過去の例から推測すると、荷物の所在が分かった場合は配達まで3日程度、破損紛失等問題があった場合はさらに時間を要します。なおBの件は異存ありません。そちらで確認可能な範囲で追跡をお願いします。

karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/10/16 15:43:09に投稿されました
First of all, allow us to spologize for the delay in delivery and contacting you. I have provided a new tracking number as promised and I can confirm it from A tracking information as well. The product is currently stopped at US Customs.
Usually it should be delivered in about 5 days, and we are currently asking for the investigation to be handled by the carrier.
If we infer from past examples that it will take even more time if you know the location of the package. It takes about 3 days to deliver itif there is a problem such as loss or damage, etc. Furthermore, the matter of B does not exist. Please track within the range that can be confirmed there.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/16 15:46:41に投稿されました
I deeply apologize to you that delivery and contacting were behind schedule first.
But I provided a new tracking number as I had promised, and you can confirm it from A's tracking information. The item is stooped at the customs in the States.
It is stopped although it is usually supposed to be delivered in five days. I am asking them to inspect it since it is a problem the delivery company has to work on as their responsibility.
Judging from the example in the past, it takes three days to deliver if they find where the item is, and takes more time if there is a problem such as damage or loss. I do not have any objection about B. Would you track it in the range you can?
lynts
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/10/16 15:48:37に投稿されました
First, I sincerely apologize for the delay of shipment and contacting you. However, I provided you with the new tracking number as promised, which can be confirmed by A's tracking information. The shipment is currently suspended at the U.S. customs.
It should generally arrive in 5 days, but it is staying there. It is a matter that should be dealt with by the carrier's responsibility, and therefore, I am currently requesting them to investigate.
As far as I guess from other examples in the past, if they find the shipment, it will take about three days. If there are other problems such as damages or lost shipment, it will take more time. By the way, I have no objection to B. I ask you to track as far as you can.
n475u
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/16 15:57:52に投稿されました
First I apologize that the delivery and the report was late. However, I have provided the new tracking number as I promised, and you can confirm it from the tracking information of A. The product is currently being kept at the U.S. customs.
It is supported to be delivered in about five days but the delivery has been stopped. Since this issue should be handled by the carrier with its responsibility, we have requested it to investigate.
According to an example in the past, it takes about three days if the product was found, and it takes further if the product is damaged or lost. I am totally agree about B. Please track it as far as you can.
bearhand
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/16 15:54:34に投稿されました
First, I sincerely apologized for the late delivery and contact. However, as I promised, I provided the new tracking number, and you also can confirm A's tracking information . The present goods is remained by the US custom right now. It usually takes 5 days in the remaining time. We are now investigating if the shipping company should take this responsibility.
From the past experiences, if you know where is the package at, the delivery will take around 3 days to get the destination. If there are any problems, like damage, it will take more time. So there is no objection of case B.
Please confirm the tracking as best as you can.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。