[Translation from Japanese to English ] I completely understand your feelings. I would like to offer you a great a ...

This requests contains 668 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( karekora , jomjom ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by georla_go at 16 Oct 2018 at 04:49 2421 views
Time left: Finished

あなたのお気持ちはよくわかります。
私もできるだけお得に提供したいと思っています。

しかし、AとB(さらにCやD)のキャラクターは、EやFに比べて市場に出ている数が圧倒的に少ないです。
そして、これは廃盤になっています。
そのため日本国内でも、めったに見ることができません。
私も探し続けてやっと入手できています。

今現在でも日本の市場に出ているものはありますが、私が入手した2-3倍の価格が付けられています。
日本でも非常に人気が高いため、少しでも安く出されたものは秒速で売り切れます。

karekora
Rating 57
Native
Translation / English
- Posted at 16 Oct 2018 at 05:09
I completely understand your feelings.
I would like to offer you a great a deal as possible.

However, the number of characters for A and B (and C and D) are much smaller than those of E and F on the market.
They are also out of print.
Therefore, even in Japan, they are rarely seen.
I will keep searching and I will let you know if I can get it.

There are things that are on the Japanese market even now, but they have a price of 2-3 times more than what I have got.
Because they are very popular in Japan, the cheaper ones sell out within a second.
georla_go likes this translation
georla_go
georla_go- over 5 years ago
今回もまたご対応いただきまして、ありがとうございました。
いつも助かっております。
タイミングぐが合いましたら、またよろしくお願い致しますm(_ _)m
jomjom
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Oct 2018 at 04:56
I understand your feeling.
I would like to provide you as reasonable as possible.

However A and B (als C and D) are very more rare than E and F with way less numbers in market.
They are also no longer produced.
Therefore even in Japan it is very rare to find them.
I have been looking for for along time and found them finally.

There are still some in market today, but their price is two to three times more than I paid.
They are very popular in Japan too, and those that are offered more reasonable, even only a bit, get sold our in seconds.
georla_go likes this translation
georla_go
georla_go- over 5 years ago
長文にもかかわらず、ご対応いただきまして、ありがとうございました。
非常に助かりました。
タイミングが合いましたら、またよろしくお願い致しますm(_ _)m
(…アイコンのねこちゃん、とてもかわいいですね(*^_^*) )

申し訳ありませんが、ebayやpaypalの手数料と、書留付きの国際送料等のコストがかかりますので、これ以上はできません。今回だけ、あなただけへの特別な価格です。

今からのホリデーシーズンには日本国内でももっと高騰すると考えられます。
私も市場価格に合わせて、ebayの出品価格を上げるつもりです。

ただし、
納得して購入していただきたいので、写真のアップをお待ち下さい。
(ebay内のメッセージ欄では、何故かシステムエラーで写真がアップ出来ません。私だけの問題なのかもしれませんが)

karekora
Rating 57
Native
Translation / English
- Posted at 16 Oct 2018 at 05:13
We are sorry, but it costs more than the fee of ebay and paypal, and the international shipping cost with registered mail, so we can not do any more. This is a special price only for you.

I think it will rise even further in Japan from now on due to the holiday season.
I intend to raise ebay's listing price according to the market.

However, I want you to purchase with confidence, so please wait for the photograph to upload.
(In the message column in ebay, I can not upload photos due to a system error. Maybe it is only my problem, I’m sorry.)
georla_go likes this translation
georla_go
georla_go- over 5 years ago
ありがとうございました。
タイミングぐが合いましたら、またよろしくお願い致しますm(_ _)m
jomjom
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Oct 2018 at 05:00
I am very sorry but i cannot do anymore, because there are also fees for ebay and Paypal as well as cost of registered international shipment. This is only one time special price only for you.

The price will be more and more expensive in the coming holiday season in Japan.
I am going to raise the price in ebay along the rising price in market.

However, I would like you to wait a bit for photo uploading, because I want you to buy it after you check and understand everything.
(Somehow photos won't get uploaded in ebey message probably due to system error. can be only my problem.)
georla_go likes this translation
georla_go
georla_go- over 5 years ago
ありがとうございました。
次回もまた、よろしくお願い致しますm(_ _)m

メッセージ内での写真がアップできない状況が続くようでしたら、ebayの出品ページにリストしようと思います。
出品ページには写真も正常に反映されるようですので。

このフィギュア自体かなり古いもので、
経年劣化(弱っている)もあって、透明な外ケースに少しの割れと少しの凹みがあります。
その状態を確認していただいた上で、ご検討をお願いしたいと思っています。

申し訳ありませんが、もう少々お待ち下さい。

karekora
Rating 57
Native
Translation / English
- Posted at 16 Oct 2018 at 05:17
If I can never upload a picture in the message section, then I will try to list it on the ebay listings page.
It seems that photos are reflected normally on the exhibition page.

This figure itself is quite old.
There is also some deterioration due to age (weakening), as well as some cracks dents in the transparent outer case.
I would like to ask you to consider its condition when buying.

I'm sorry, but please wait a little longer. Thank you.
georla_go likes this translation
georla_go
georla_go- over 5 years ago
ありがとうございました。
タイミングぐが合いましたら、またよろしくお願い致しますm(_ _)m
jomjom
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Oct 2018 at 05:03
If the photos yet won't get uploaded in the message, I'll up them on the ebay offer page.
On the offer page photos get uploaded successfully.

This figure is so old, deteriorated through years, and the transparent out case has some crack and concavity.
Please take those conditions into consideration at decision.

Please wait a bit.
georla_go likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
georla_go
georla_go- over 5 years ago
ありがとうございました。
次回もまた、よろしくお願い致しますm(_ _)m

Client

Additional info

私はアメリカのオークションサイトebayの雑貨のセラーです。アメリカ人のバイヤーさんから届いた値下げ交渉への、現状を含めた返信です。
少し丁寧で、わかりやすい英文でお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime