[Translation from Japanese to English ] I was told that delivery day of additional order is 18 days a few minutes ago...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , tearz ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by lw1a at 15 Oct 2018 at 16:20 1680 views
Time left: Finished


先程追加オーダーの納期が18日になったといわれました
これまで15日営業日といつも聞いていました
変更の情報は何も聞いていません
今回すぐに送金しますので10月末日までの納期を約束して下さい
貴社の商品はクオリティーが高いと思っております
ですが毎回 何らかの大きな問題点が生まれます
最近貴社の遅延が他の工場にも迷惑をかけています
なんの連絡も無くそちらの生産期日を変更するならば
今後私は新たな生産工場に切り替える必要が生まれます
代表者としても回答を求めます
私は今後も貴社との取引を望みます

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Oct 2018 at 16:27
I was told that delivery day of additional order is 18 days a few minutes ago.
I had been told that it was 15 business days before.
I have not received information about its change.
As I will transfer money immediately this time, would you promise to deliver it until the end of October?
I believe that items of your company are in high quality, but there are some big problems every time.
Recently delay caused by your company has been causing an inconvenience to another factory.
If you change the day of manufacturing without notification, I have to change to another factory of manufacturing in the future.
I ask you to reply as president.
I would like to continue the business with you in the future.
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Oct 2018 at 16:29
We were told earlier that the delivery of the additional order will be on 18th.
In the past, it had always been advised on the 15th business day.
We have not heard any news on the modification information.
We will send the fund ASAP, so please commit to deliver by the end of the month.
We believe your product is of high quality.
Nevertheless, some major issues arise every time.
Due to your recent delay has been causing trouble to other factories, too.
If you change the lead time without notice, we will have to switch over to a new production line in the future.
As a representative, I demand your explanation.
I hope to continue the business relationship with you.
lw1a likes this translation

Client

Additional info

中国人が読みます。私を含め、理解しやすいできるだけ、優しい英語での表現でお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime