Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Apologies for the late reply. I caught measles and was in bed with a high f...

This requests contains 220 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( karekora , shimauma , hiroshimorita ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by georla_go at 11 Oct 2018 at 23:18 1928 views
Time left: Finished

ご連絡が遅くなり、申し訳ありません。
’はしか’を発症して、高熱で寝込んでいました。
おまたせして、本当に申し訳ありません。

スタッフに確認したところ、あなたの商品は、遅くとも今週の週末(13日か14日)までには出荷出来るとのことでした。
もちろんそれより早く出荷できるように努力はいたします。

日本は台風などの天候不良が続き、国内の配送に大きな遅延が発生し続けていました。

大変申し訳ありませんが、今しばらくお待ち頂ますよう、
よろしくお願い致します。

karekora
Rating 57
Native
Translation / English
- Posted at 11 Oct 2018 at 23:21
Apologies for the late reply.
I caught measles and was in bed with a high fever.
I am really sorry to have kept you waiting.

I checked with the staff, it is possible for you to ship your item this weekend (13th or 14th) at the latest.
Of course I will try my hardest to ship it earlier.

In Japan, weather disruptions such as typhoons continue. There was a long delay for domestic deliveries.

I am very sorry to keep you waiting for a little while longer.
Kind regards
georla_go likes this translation
georla_go
georla_go- about 6 years ago
遅くなってしまいましたm(_ _)m
ご対応ありがとうございました。
とても助かりました。
ご縁がありましたら、またよろしくお願い致します。
shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 11 Oct 2018 at 23:31
I'm sorry for my late reply.
I was sick in bed with high fever because of measles.
I apologize for keeping you waiting.

Our staff member said that your order would be shipped out by this weekend (13rd or 14th at the latest).
We will certainly do our best to ship it out earlier.

In Japan, there have been long delays in domestic transport repeatedly because of bad weather like typhoon.

I am terribly sorry for the inconvenience, but your patience would be much appreciated.




georla_go likes this translation
georla_go
georla_go- about 6 years ago
遅くなってしまいましたm(_ _)m
ご対応ありがとうございました。
助かりました。
タイミングが合いましたら、またよろしくお願い致します。
hiroshimorita
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Oct 2018 at 23:37
Communication becomes slow and is sorry.
I developed 'measles' and was in bed for high heat.
I am really sorry to keep you waiting and to do it..

When I confirm it to the staff,
we seemed to be able to ship your goods by the (13th or 14th) on the weekend of this week at the latest.
Of course we do the effort to be able to ship it earlier than it.

In Japan, the bad weather such as typhoons continued, and a big delay continued occurring for domestic delivery.

I am very sorry, but please wait for a while now; thanking you in advance.
georla_go likes this translation
georla_go
georla_go- about 6 years ago
遅くなってしまいましたm(_ _)m
ご対応ありがとうございました。
助かりました。
タイミングが合いましたら、またよろしくお願い致します。

Client

Additional info

私は雑貨のセラーです。アメリカ人のバイヤーさんの問い合わせに対しての返事です。
少し丁寧な英文でお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime