[日本語から英語への翻訳依頼] 日本での販売についての質問。 本日(会社A)の日本正規販売代理店であるという(会社B)より連絡があり貴社製品の日本での販売は市場での価格の混乱等を防ぐた...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 steve-t さん huihuimelon さん euna さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 124文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

pirockn0502による依頼 2018/10/05 23:26:22 閲覧 1690回
残り時間: 終了

日本での販売についての質問。

本日(会社A)の日本正規販売代理店であるという(会社B)より連絡があり貴社製品の日本での販売は市場での価格の混乱等を防ぐため、貴社の意向により日本国内の正規販売店を通じて入手した商品のみ可能という内容の連絡がありました。


steve-t
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/10/05 23:47:42に投稿されました
Questions about sales in Japan.

I was informed by "Company B" that it is a Japanese regular distributor of "Company A" today. There was a message saying that "only products acquired through an authorized dealer in Japan are available for the purpose of preventing confusion and the like in the market in the market". This is about the seller who can put your products in Japan, depending on your intention.
pirockn0502さんはこの翻訳を気に入りました
huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/10/06 00:05:39に投稿されました

A question about selling in Japan. 日m

Today we heard from (company B) which obviously is a Japan official distributor of (company A) and they told us that you could only sell the items that you purchased through the official selling agents inside Japan following the intention of your company to avoid the prices being messed up in the market regarding selling of your products in Japan.
pirockn0502さんはこの翻訳を気に入りました
huihuimelon
huihuimelon- 5年以上前
日mを消し忘れてしまいました。お手数ですが削除お願いいたします。
euna
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/05 23:58:40に投稿されました
Questions regarding sales in Japan.

Today we were informed that only items acquired through official distributors are available to avoid price disruption of your products sold in Japanese market as told by Company B who is the official distributor of Company A.
pirockn0502さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。