Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 「お客様のかゆいところに手が届く」をモットーに、お客様にご満足いただける応対をおもてなしと定義しています。お客様の言おうとしている事をくみ取り、先回りして...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん tearz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 5分 です。

katatani_cebu7222による依頼 2018/10/05 09:37:37 閲覧 3682回
残り時間: 終了

「お客様のかゆいところに手が届く」をモットーに、お客様にご満足いただける応対をおもてなしと定義しています。お客様の言おうとしている事をくみ取り、先回りしてご提案する事、お客様の気持ちに寄り添った対応を実現できるよう、25年の経験の積み重ねを活かした独自の品質管理、品質保証プログラムです。
管理者のモニタリングに加え、品質本部もモニタリングを実施しています。両者からエージェントへのフィードバックを行うとともに、管理者との課題抽出~改善のPDCAサイクルを実践しています。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/05 09:50:47に投稿されました
With a motto to "understand what customers needed", we define hospitality to deal with customers satisfaction. To understand what customers want to say beforehand, and suggest in advance to realize customers thought and specific quality management using 25 years experiences piled and quality guarantee programs are our most efforts made.
In addition to manager's monitoring, its quality headquarters is also monitoring it. From both of them feedback to agents, as well as, we carry out PDCA cycle from to take out tasks to improve it with its administration.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/05 10:42:21に投稿されました
"Being very attentive to our customers" as a motto, we define our service and hospitality to meet customer's satisfaction. This is our original quality management/ quality assurance program which optimizes 25 years of our accumulated experiences in order to interpret what our customer has to say, provide advance proposal, and realize the service considering how our customers feel.
In addition to the monitoring by managers, the quality department performs monitoring as well. While providing feedback from both parties to an agent, we implement the PDCA cycle from extracting to improving challenges with managers.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。