[日本語から英語への翻訳依頼] お休み中、お手間を取らせて申し訳ありませんでした。今朝のメールは少し言葉が強すぎました。現在ビックカメラと商談をしている最中で、必ず成功させなければならず...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん medabots1996 さん yoki さん sophietigercat さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

mono49による依頼 2018/10/03 20:11:24 閲覧 3468回
残り時間: 終了

お休み中、お手間を取らせて申し訳ありませんでした。今朝のメールは少し言葉が強すぎました。現在ビックカメラと商談をしている最中で、必ず成功させなければならず、そちらに集中していたところでした。
ヨドバシ、ドンキホーテに続き、三番目のリアルショップとなります。
あと、ロフトや東急ハンズ、各ホームセンターで販売できれば我々の勝ちです。時間がかかりましたが、リアルショップでの販売の効果を楽しみにしてください。

我々も(妻と私ですが)御社をとても信頼し、長い関係を築き上げたいと思っています。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/03 20:19:01に投稿されました
I am sorry for taking your time while you are having a day off. This morning's mail was a little too strong to say. As we are negotiating with Big Camera at the moment and we should succeed this dealing and we were concentrating on that matter.
It will be a third real shop after Yodobashi, Don Quihote.
And, if we could sell at loft or Tokyu Hands and each Home Center, we will succeed. Although it took time, please look forward to sales at real shops's effects.

We, too, (my wife and I) are rely on your company, and would like to keep a long relationship with you.
medabots1996
評価 51
翻訳 / 英語
- 2018/10/03 20:19:50に投稿されました
I'm very sorry for having caused you any troubles even though you are taking a break. I'm sorry for the harsh words in the E-mail sent this morning. Currently, we are negotiating with Bic Camera, and since we want to make it a success, I was totally focusing on it.
After Yodobashi and Don Qixote, this will be the third real shop.
After that, if we can also sell our products at Tokyu Hands, Loft and various home centers, then it will be our victory. Though it will probably take some times, please look forward to the result of selling through these shops.

We (both me and my wife) really trust in your company, and would like to continue building our relationship for as long as possible.
yoki
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/03 21:04:10に投稿されました
I am sorry to cause you trouble despite of your holiday. The email this morning was too harsh. Since we are now under negotiation with Yodobashi Camera and we surely must make it succeed, we were concentrating on it then.
It will be the third real shop after Yodobashi and Tokyu Hands.
We would win if we could sell at Loft, Tokyu Hands and hand ware stores.
Although it took a long time, we hope you will be looking forward to the effects of selling in real shops.

We (my wife and I,) trust your company and would like to built a good relationship with you for long time.
sophietigercat
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/03 20:27:05に投稿されました
Sorry to disturb you on your holiday. I said too much in my e-message this morning. I was too absorbed in the business with Big Camera, which we should never fail to do.
That would be our third real shop, succeeding to the ones at Yodobashi Camera and Don Quixote. If we can start our shops at Loft, Tokyu Hands, and other home centers, that means our triumph. I had kept you waiting for long, but please look forward to our sales results at the real shops.

We (my wife and me) deeply trust your company and hope to build a long lasting relationship with you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。