Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] メーカーが、間違えた価格で請求書を発行しているのになぜ訂正するのに時間がかかるのですか。この商品は、来年でも同じ価格で購入ができます。私たちに商品を販売し...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん tearz さん lynts さん eomatokoy さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

nishiyama75による依頼 2018/10/03 19:06:09 閲覧 2853回
残り時間: 終了

メーカーが、間違えた価格で請求書を発行しているのになぜ訂正するのに時間がかかるのですか。この商品は、来年でも同じ価格で購入ができます。私たちに商品を販売したくないから返答が遅いのでしょうか。秋冬商材なので早く販売しなければ、商品が売れ残って、次の発注をしてくれなくなります。この案件の返信が遅くて、他の発注に関して保留になっています。
彼の発注数は少ないので、今回 出荷予定の商材と一緒に出荷手配して頂けませんか。その時期の納品は、納期が遅くてキャンセルをされしまいます。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/03 19:13:55に投稿されました
The manufacturer issued the invoice by wrong price. I wonder why it takes time to correct it?
I can purchase this item at the same price next year. If you do not want to sell an item to us, are you late in replying us? As it is an item for autumn and winter, if we do not sell soon, the item is left. Then they do not make an next order. As reply for this is late, another order is on hold.
As his number of order is few, would you arrange for sending with the items scheduled to be sent this time? As the delivery at that time is behind schedule, it might be cancelled.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/03 19:16:00に投稿されました
How come does it take to modify despite the manufacturer's mistake having issued the invoice with the wrong price on it? This item can be bought at the same price next year as well. Does it prolong to respond because it does not want to sell us items? Since they are for autumn/winter season, without promptly selling them they will be left over and they would stop ordering for the next time. Because the response to this matter is taking long, other order placements have been pended.
Since his order quantity is not so much, would you please ship it with the items which are supposed to be shipped for this time? Delivery of your proposal will be too late and would get cancelled.
lynts
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/10/03 19:24:03に投稿されました
How come does it take time to revise it, even though it is because the manufacturer issued the invoice at a wrong price? This item can be purchased at the same price next year. The reason for your late reply is because you do not want to sell the product to us? The item is for autumn and winter. If we do not sell it soon, the item will be left over and will not get ordered again. Because of the late reply for this matter, other orders are pending.
The amount of his order is small. Can you ship with other items for this time? The delivery date you suggested is so late that the order will be cancelled.
eomatokoy
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/03 19:39:01に投稿されました
Could you tell me why it has been taking such long time to correct the wrong cost on their invoice which was made by the company themselves. This products can be bought for the same price next year. I was wondering if the reason why we could not get prompt reply would be because they are not willing to sell their items. The items are designed for autumn/winter season, hence they would remain if we cannot release on time, and this causes losing chance to get another order from our customers. We are currently cannot make any decision about other products due to delayed reply.
Could you please arrange the shipment of this products with the others which are already arranged. I am afraid, but we cannot accept the delivery date you proposed as it will be too late, this can causes cancellation of orders.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/03 19:22:15に投稿されました
Why does it take time for the maker of an invoice to correct it if a mistake is made? Is it because we can just buy this product again next year for the same price so they don't want to sell to us now? Since it's a fall and winter product only if it's doesn't sell fast we won't place another order again. If the reply on this order is late, we can not start ordering the next ones yet. Could you please put it together and send it with his next order since it's a small one ? If it's not send by then we will have to cancel due to late delivery.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。