Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you very much, too. I slept very well, so now I have been fully recove...

This requests contains 138 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , marifh ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by georla_go at 01 Oct 2018 at 17:34 2741 views
Time left: Finished

こちらこそ、本当にありがとう。
しっかり寝たので疲れも取れました。
あらためて送ってもらったメッセージとピンを見て、うれしくなりました。
さっそくコレクションボックスに収納しました!!
あなたの幸せのために、ご希望のピンが入手できるように、引き続き探していきます。
本当にありがとう!!

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 01 Oct 2018 at 17:38
Thank you very much, too.
I slept very well, so now I have been fully recovered.
I am really happy to see the message and the pin you sent to me again and again.
I have carefully stored them in my collection box.
I will keep trying to find out the pin which you want to have so that you can get happy.
Thank you very much!
georla_go likes this translation
georla_go
georla_go- about 6 years ago
ご対応いただきまして、ありがとうございました。
いつも助かっています。
また機会がありましたら、よろしくお願い致します(*^_^*)
ka28310
ka28310- about 6 years ago
こちらこそどうも有り難うございます。今後ともよろしくお願いいたします。
marifh
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Oct 2018 at 17:39
Thank you so much! I truly appreciate it.
I had a good night sleep and I feel much better now.
When I read your e-mail again and saw the pin you sent to me, I was so delighted.
I put it carefully in my collection box!!
I will continue to look for a pin that you are hoping to find so you can be happy, too.
Thanks again!
georla_go likes this translation
georla_go
georla_go- about 6 years ago
ご対応いただきまして、ありがとうございました。
とても助かりました。
ご縁がありましたら、またよろしくお願い致します(*^_^*)
marifh
marifh- about 6 years ago
有難うございます。また機会がありましたら、お願いします。

Client

Additional info

私は雑貨のセラーで、メッセージの送信相手はリピーターのバイヤーさんです。丁寧だけど喜びが伝わるような英文でお願いします。
よろしくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime