[Translation from English to Japanese ] I have added the remainder post to what I already charged you for the last re...

This requests contains 597 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , tourmaline , marifh ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by ein_tail3124 at 01 Oct 2018 at 15:01 1868 views
Time left: Finished

I have added the remainder post to what I already charged you for the last record. So that is combined postage. I will send express post with tracking and delivery signature. Many thanks for your orders, surprised they sold so quickly.

Also, I have 3 other releases that were released through Restless Records which is Penny Davies & Roger Llott label. They also performed, co wrote, arranged and recorded on these albums. I can do you a good deal on these if you are interested, but no problem if not. Or if you wanted to order at another time. Just thought I would let you know. Thanks again...

marifh
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Oct 2018 at 15:13
最後にご注文頂いたレコード料金は、最初のものと合わせておきました。そちらが両方合わせての送料となります。追跡番号付きで到着時にサインの必要となる速達でお送りします。ご注文ありがとうございます。こんなに早く売れて驚きました。

また、Penny Davies & Roger Llott レーベルで、レストレスレコードから出ているアルバムがまだ3つあります。彼ら自身が作詞作曲、編曲、パーフォーム、そして録音もしたレコードです。もしご興味がおありでしたら、お買い得な値段にできますが、ご興味がなければお気になさらないで下さい。または、いつか別の時にご注文をなさりたければ、それでももちろん大丈夫です。ちょっとお知らせしておきたかったのです。今回は有難うございました。
★★★★★ 5.0/1
tourmaline
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Oct 2018 at 15:12
私は前回のレコードで請求した分に残りの送料を追加したので、これは合計した送料です。追跡番号と配送サインつきの速達で送ります。ご注文ありがとうございました。こんなに早く売れて驚きました。
また、ペニーデイビスとロジャーロットのレーベルのレストレスレコードでリリースされた3つのものも持っています。
彼らはこれらのアルバムで演奏し、一緒に作り、アレンジ、録音しました。もし興味があればよい値段で売りますが、そうでなければ構いません。もしくは別の機会に注文したいのであれば。教えておこうと思っただけです。ありがとう。
★★★★★ 5.0/1
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Oct 2018 at 15:18
最後のレコードのため貴方へ請求した金額以外に残りの送料を追加したので、これが合計の送料です。追跡番号と配達の署名を伴った急行便で送ります。ご注文ありがとうございました。これらが即売して驚いています。

ペニー・デービス&ロジャー・ロットのラベルであるレストレス・レコードを通してリリースされたこれ以外の3つのリリースがあります。これらはこれらのアルバムに演奏、共同により執筆、アレンジそして記録します。ご興味あればこれらを格好な条件で取引します、もし興味がなくても問題ありません。または別の機会に注文をご希望の場合、ご連絡します。よろしくお願いします。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime