Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 【重要】「KODA KUMI LIVE TOUR 2018~DNA~」公演についてのご案内 2018年9月29日(土)・30日(日)にて開催を予定してお...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は parksa さん jeongeengyong さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 677文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 38分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2018/09/28 15:54:51 閲覧 2511回
残り時間: 終了

【重要】「KODA KUMI LIVE TOUR 2018~DNA~」公演についてのご案内

2018年9月29日(土)・30日(日)にて開催を予定しております「 KODA KUMI LIVE TOUR 2018~DNA~ ロームシアター京都 メインホール」公演について、大切なご案内をさせていただきます。

現在、接近中の台風の影響による交通機関の乱れ・自然災害の発生を考慮し、
9/30(日)の公演については開催の有無を9/29(土)15:00までにご案内させていただきます。

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2018/09/28 17:23:12に投稿されました
[중요] 「KODA KUMI LIVE TOUR 2018~DNA~」 공연 관련 안내

2018년 9월 29일(토)・30일(일)에 개최될 예정인 「 KODA KUMI LIVE TOUR 2018~DNA~ 롬시어터 교토 메인홀」 공연에 대해 중요 안내입니다.

현재, 접근 중인 태풍의 영향으로 교통기관의 혼란・자연재해의 발생을 고려하여,
9/30(일)의 공연에 대해서는 개최 여부를 9/29(토) 15:00까지 안내해 드리겠습니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
jeongeengyong
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2018/09/28 16:11:47に投稿されました
【重要】「KODA KUMI LIVE TOUR 2018~DNA~」공연관련 안내

2018년9월29일(토)・30일(일)에 개최예정입니다.「 KODA KUMI LIVE TOUR 2018~DNA~ 롬시어터 교토 메인홀」공연에 관련, 중요한 내용을 알려드립니다.
현재,접근중인 태풍에 의한 교통기관의 문제・자연재해의 발생이 있을 수 있으므로
9/30(일)의 공연에 관련하여 개최의 여부를 9/29(토)15:00까지 알려드리도록 하겠습니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※また今後の速度・進路状況によって多少発表が遅れる可能性がございますのでご了承ください。

9/29(土)の公演につきましては実施いたします。


ご案内はKODA KUMI公式サイト、公式Twitter、LINE、instagram、ファンクラブサイト(倖田組・playroom)等にてアナウンスさせていただきますので、チケットをご購入いただいた皆様はご確認いただけますようお願い申し上げます。

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2018/09/28 17:32:22に投稿されました
※또한, 앞으로의 속도・진로 상황에 따라 다소 발표가 늦어질 가능성이 있으므로 양해 바랍니다.

9/29(토)의 공연은 실시합니다.

안내는 KODA KUMI 공식 사이트, 공식 Twitter, LINE, instagram, 팬클럽사이트(코다구미(倖田組)・playroom) 등에 공지될 것이오니, 티켓을 구입하신 여러분께서는 확인해 주시기 바랍니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
jeongeengyong
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2018/09/28 17:16:17に投稿されました
※이후의 속도・경로상태에 의해 약간의 발표가 늦어질 가능성이 있는 점 양해바랍니다.

9/29(토)의 공연은 실시합니다.


안내사항은 KODA KUMI공식 사이트,공식 트위터,라인,인스타그램,팬클럽 사이트(倖田組・playroom)등으로 알려드리므로 티켓을 구매하신분들께서는 확인하시기를 부탁드립니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

以前よりこの日を楽しみにされていた皆様には大変申し訳ありませんが、ファンの皆様の安全を最優先とさせていただきます。ご理解のほどよろしくお願い致します。

中止になった場合、チケットは必ず捨てずにお手元で保管しておいてください。
チケット代金等の対応に関しては、決定後のご案内となりますので、お問い合わせを頂いた場合でも現段階ではお答えが出来兼ねます。何卒ご了承ください。

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2018/09/28 17:48:23に投稿されました
전부터 이날을 손꼽아 기다려 주신 여러분께 대단히 죄송합니다만, 팬 여러분의 안전을 최우선으로 하기 위함이오니, 이 점 이해해 주시기 바랍니다.

중지가 된 경우, 티켓은 반드시 버리지 마시고 보관해 두시기 바랍니다.
티켓 대금 등의 대응에 관련해서는 결정 후 안내될 것이오니, 문의를 주셔도 현 단계에서는 답변드리기 어렵습니다. 부디 양해 바랍니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
jeongeengyong
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2018/09/28 17:27:33に投稿されました
이전부터 이 날을 기대하신 모든분들께 죄송스럽지만 팬분들의 안전을 최우선하기 위함이므로 이해와 양해를 부탁드립니다.

중지될 경우, 티켓은 절대 버리지 마시고 보관해 주십시오.
티켓대금등의 대응에 관해서는 결정한 뒤 안내가 있을 예정이므로 문의를 주신다 하여도 현 단계에서는답을 드릴 수가 없는 상태입니다. 모쪼록 양해부탁드립니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

各自確かな最新情報を常にご確認いただき、安全にお過ごしくださいますよう
お願い致します。


2018年9月28日 倖田來未 スタッフ一同

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2018/09/28 17:15:38に投稿されました
각자 확실한 최신 정보를 항상 확인하시어 안전하게 보내시기 바랍니다.


2018년 9월 28일 KODA KUMI 스태프 일동
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
jeongeengyong
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2018/09/28 17:32:42に投稿されました
각자 확실한 최신정보를 평소에도 확인을 하시어 안전하게 지내시길 부탁드립니다.


2018년9월28일 코다쿠미 스탭일동
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。