[日本語から英語への翻訳依頼] この度は〇〇にてお求めいただきありがとうございます。 商品の配送についてお伺いしたく思いご連絡致しました。 〇〇 ↑こちらの商品は受注生産の為、約2週間...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 tearz さん steve-t さん chibbi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

fabriccaによる依頼 2018/09/26 22:53:10 閲覧 2114回
残り時間: 終了

この度は〇〇にてお求めいただきありがとうございます。
商品の配送についてお伺いしたく思いご連絡致しました。

〇〇
↑こちらの商品は受注生産の為、約2週間必要となってしまいます。
商品が出来上がり次第の発送(10月12日頃着)とさせていただいてもよろしいでしょうか?

他の3つの商品については、10月1日にお届け可能です。

つきましては2回に分けてお送り致します。
後からお送りする商品は今回と同じ住所にてお送りしても宜しいですか?
ご変更ございましたらお聞かせ下さい。
ご連絡お待ち致しております。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/26 22:59:36に投稿されました
Thank you for your purchasing OO this time.
This is to let you know about the shipping of merchandise.

OO
↑ Since this item is manufactured to order, it would take about 2 weeks or so.
As soon as the item is ready, may I set the next delivery on October 12 or so?
Other three items can be delivered on October 1.

Therefore, we will send you two separate orders.
As for the subsequent one to be shipped later, may I ship it to the same address
Please let me know if any.
Looking forward to hearing from you.
fabriccaさんはこの翻訳を気に入りました
steve-t
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/09/26 23:00:39に投稿されました
Thank you for purchasing this time at ○○.
I wanted to ask about the delivery of goods, so I made this contact to you.

○○
↑ This item is ordered for production, it will be necessary for about two weeks.
May I let it be shipped as soon as the item is finished (arriving around October 12 th)?

For the other three items, I can deliver on October 1st.

Therefore we will send it in two parts.
Is it okay to send the items to the same address as this time?
Please let me know if there is any change.
We are looking forward to hearing from you.
fabriccaさんはこの翻訳を気に入りました
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/09/26 23:04:29に投稿されました
Thank you very much for purchasing the item at OO this time.
I'm contacting you to ask about the shipping.

OO
It takes about two weeks due to an order production.
Would it be all right to ship it out ( estimated arrival on the 12 of Oct ) as soon as the product is finished?

As for the other three items, we expect to deliver on the 1st of Oct.

Therefore, we will ship the products two separate times.
May I ship out the item we are scheduled to send later to the same address you are using this time?
If not, please let me know.
I'll be waiting for your reply.
fabriccaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。