[日本語から英語への翻訳依頼] キャンセルの場合は出発日前日までに必ずご連絡下さい。 航空会社によってはNO-SHOWチャージが発生する場合がございます。

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん sujiko さん tamuk さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 60文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 2分 です。

sakudaによる依頼 2018/09/21 13:10:08 閲覧 1796回
残り時間: 終了

キャンセルの場合は出発日前日までに必ずご連絡下さい。
航空会社によってはNO-SHOWチャージが発生する場合がございます。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/21 13:11:16に投稿されました
In the event of cancellation, please be sure to contact us no later than the previous date of your departure.
Depending on the flight company, No-Show charge may occur.
sakudaさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/21 13:11:58に投稿されました
If you cancel it, please contact me until previous day of your departure.
No show charge might accrue in some airline companies.
sakudaさんはこの翻訳を気に入りました
tamuk
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/21 13:15:34に投稿されました
In case of cancellation, let us know prior to the day of your departure.

Some airline companies might charge NO-SHOW for that.
sakudaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/21 13:19:12に投稿されました
Please be sure to make your cancellation by the day before departure.
Some airline company may charge you with NO-SHOW charges .
sakudaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。