Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] FS P-100 GOUKAKUKIGAN Pickには、 漢字で”合格"、ひらがなで”すべらない”と書かれています。 ”GOUKAKUKIGAN"の言...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" "記事" のトピックと関連があります。 kamitoki さん tearz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

kimshigeによる依頼 2018/09/21 01:14:51 閲覧 2102回
残り時間: 終了

FS P-100 GOUKAKUKIGAN Pickには、
漢字で”合格"、ひらがなで”すべらない”と書かれています。

”GOUKAKUKIGAN"の言葉の意味は、
入学試験や資格試験に合格出来るように、神社に行き神様にお願いをする事です。
”SUBENARAI”は、試験に不合格にならないと言う意味です。

もちろん本物のPickなのでギターを弾く事が出来ます。
デザインが日本のお守りをもとにしていますので、
ピックとして使用しなくてもラッキーアイテムとして持っていても良いかもしれません。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/09/21 01:34:24に投稿されました
On the FS P-100 GOUKAKUKIGAN Pick, "passed" is written in Kanji characters and "no slips" (suberanai) in hiragna.
The word ”GOUKAKUKIGAN" means going to the shrine to ask the gods that you will be able to pass university entrance exams or qualifying exams.
"No slips" means not getting a fail in the exams.
Of course, it's a real pick so it can be used to play the guitar.
The design is based on Japanese protection charms therefore even if you don't use it as a pick you can probably also carry it around as a lucky charm.
kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/21 01:41:15に投稿されました
Stated in FS P-100 GOUKAKUKIGAN Pick is "合格” in Kanji and "すべらない" in Hiragana.
”GOUKAKUKIGAN" means visiting a shrine to pray for one's success in the entrance exam or a qualification exam to God.
”SUBENARAI” means not to fail in an exam.

Of course it is a real pick, so you may play a guitar with it.
The design is based on the Japanese good-luck charm, you may keep it as a lucky item without using it as a pick.

クライアント

備考

日本語と日本文化の説明文です。
若干、ギターのピックの話になります。
丁寧な文面でお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。