[Translation from Japanese to English ] I am really sorry that it was not easy to understand. I am not accustomed wi...

This requests contains 117 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , n475u , atsuko-s ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 20 Sep 2018 at 13:07 1880 views
Time left: Finished

わかりずらくて本当にごめんなさい。
英語は慣れてないもので・・
私にお支払い頂けるなら大丈夫です。
私があなたに$250お支払いするのは難しいです。
出来れば返送はしない方法でお互いが納得出来る方法が望ましいです。
あなたの優しさに感謝します。

atsuko-s
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Sep 2018 at 13:12
I am really sorry that it was not easy to understand.
I am not accustomed with English...
It would be fine if you could make the payment to me.
It is difficult that I will pay 250 USD to you.
It would be better for us to find the way that I do not return the item but both of us can be satisfied with.
I appreciate your kindness.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Sep 2018 at 13:11
I am terribly sorry that it is difficult to understand.
I am not used to English.
It is fine if you can pay to me.
It is difficult to pay 250 dollars to you.
The good way is that I do not return it and both of us are satisfied each other.
I am grateful to your kindness.
n475u
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Sep 2018 at 13:16
I am really sorry for confusing you.
I am not used to speaking English...
I am fine if you can pay me.
It is difficult for me to pay you $250.
I prefer not to return it and I would like the way which both of us can agree.
I appreciate your kindness.
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Sep 2018 at 13:15
I am very sorry that it is hard for you to understand me.
I am not good at English...
I am fine if you will pay me.
It is difficult for me to pay 250 dollars to you.
If it is possible, without returning, I prefer the way both of us can agree.
I appreciate your kindness.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime