翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 51 / 0 Reviews / 2018/09/14 12:21:46
本日の取締役会で御社への出資が承認されましたので、取り急ぎご連絡いたします。
株式引受契約書と併せて署名する業務提携契約書は、9/28のA社取締役会までに内容確定の段取りで進めたいと考えています。こちらの案をまだお渡しできておらず申し訳ありません。来週の早い時点でメールしますので、金曜日の打合せでお考えをお聞かせ下さい。
また、御社宛ての株価入りのレター案の作成を引き受けて下さり有難うございます。メールで頂戴できますことお待ちしております。
引き続き、どうぞ宜しくお願いします。
This is to inform you that the investment to your company has been approved at the board meeting today.
We think that we will go through in the schedule to fix the content of the contract of business alliance, which we sign with the contract with warrants, by the board meeting of A company on September 28. I am very sorry that we have not send you our draft yet. I will send you an e-mail early next week. So, please let me know your idea in the meeting of Friday.
I also appreciate that you accepted to make the letter draft with stock price to your company.
I wait for receiving it by e-mail.
Thank you for your continuous support in advance,