翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2018/09/14 12:25:22

setsuko-atarashi
setsuko-atarashi 50  私は、英語教育界で13年仕事をしてきました。特に、右脳を使った教育方法で...
日本語

本日の取締役会で御社への出資が承認されましたので、取り急ぎご連絡いたします。

株式引受契約書と併せて署名する業務提携契約書は、9/28のA社取締役会までに内容確定の段取りで進めたいと考えています。こちらの案をまだお渡しできておらず申し訳ありません。来週の早い時点でメールしますので、金曜日の打合せでお考えをお聞かせ下さい。
また、御社宛ての株価入りのレター案の作成を引き受けて下さり有難うございます。メールで頂戴できますことお待ちしております。

引き続き、どうぞ宜しくお願いします。

英語

I will send message urgently as there is investment to your firm was consent at the board meeting today.

Business affiliation contract form to be signed together with investment contract, we are considering to decide by the A firm's board meeting on 28 September. We are sorry for not sending you the agenda yet. As we will mail at the earliest time next wee, please tell your thought on the Fridays meeting.
Also, thank you for accepting making letter plan with stock price to your firm. We look forward to receiving it by email.

Thank you for your continuous support.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません