翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2018/09/13 09:14:31

atsuko-s
atsuko-s 50 誠実に対応してまいりたいと思います。よろしくお願いいたします。
日本語

契約書における違約金の条項(clause 3)の削除について
弊社は残したいと考えています。何故なら、署名日以前の御社の行動は対象範囲外ですし、御社が我々との交渉を前に進めていただいている限り、発生しないとの認識だからです。

業務提携契約書の作成について
御社で作成いただく旨のご提案ありがとうございます。弊社で現在作成中で、明日か月曜日に案をお送りします。それをもとに来週議論する場を設定させていただけますでしょうか。

最後に
本日夕方はWEB打合せの時間は取っていただけそうでしょうか。

英語

Regarding the deletion of clause (clause 3) penalty charges in the contract,
We would like to keep it. It t is because your company's action before the date of signature is out of the scope, and we consider that it would never happen unless you stop the negotiation with us.

As for making the contract of the business alliance,
We appreciate your offer that you will make it. We are now making it, and send you the draft tomorrow or next Monday. Can I set the meeting based on it next week?

Finally,
Are you available on the evening of today for having a Web meeting?

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 内容がわかりやすいように、文章の区切り等も変更していただけると幸いです。