[Translation from Japanese to English ] The new drone I ordered this time has nothing to do with the drone I ordered ...

This requests contains 175 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , marifh ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by keisukeokada at 08 Sep 2018 at 13:20 1272 views
Time left: Finished

今回新規で注文したdroneと以前に注文したdroneとは関係ありません。

ですから、以前に注文したdroneで、不足していたパーツを、追跡番号付きで至急送ってください。


自分たちの勝手な判断で、私に余計な提案をしてこないでください。迷惑です。

不足したパーツが届かない限り、クレームを取り下げることはありません。

これ以上、私をイライラさせないでください。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 08 Sep 2018 at 13:37
The new drone I ordered this time has nothing to do with the drone I ordered last time.
Therefore, please quickly send the missing parts for the drone I previously ordered, and with a tracking number.

Please don't offer me anything superfluous with your own selfish reasons. It's a nuisance.
As long as the missing parts do not arrive I will not withdraw the complaint.
That is all. Don't irritate me further.
keisukeokada likes this translation
marifh
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Sep 2018 at 13:27
The item what I ordered is new and the drone I had ordered before has nothing to do with each other.
Please send me the missed parts from my previous order as soon as possible.

I wish you do not propose any unnecessary ideas which are totally uncalled for.

Unless I receive those missing parts, I will not withdraw my claim.

Please do not irritate me any more.
marifh
marifh- almost 6 years ago
「追跡番号付きで」が抜けていました。大変申し訳ありません。二行目を訂正します。
Please send me the missed parts from my previous order with a tracking number as soon as possible.
よろしくお願いします。

Client

Additional info

クレームです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime