今回新規で注文したdroneと以前に注文したdroneとは関係ありません。
ですから、以前に注文したdroneで、不足していたパーツを、追跡番号付きで至急送ってください。
自分たちの勝手な判断で、私に余計な提案をしてこないでください。迷惑です。
不足したパーツが届かない限り、クレームを取り下げることはありません。
これ以上、私をイライラさせないでください。
Translation / English
- Posted at 08 Sep 2018 at 13:37
The new drone I ordered this time has nothing to do with the drone I ordered last time.
Therefore, please quickly send the missing parts for the drone I previously ordered, and with a tracking number.
Please don't offer me anything superfluous with your own selfish reasons. It's a nuisance.
As long as the missing parts do not arrive I will not withdraw the complaint.
That is all. Don't irritate me further.
keisukeokada likes this translation
Therefore, please quickly send the missing parts for the drone I previously ordered, and with a tracking number.
Please don't offer me anything superfluous with your own selfish reasons. It's a nuisance.
As long as the missing parts do not arrive I will not withdraw the complaint.
That is all. Don't irritate me further.
Translation / English
- Posted at 08 Sep 2018 at 13:27
The item what I ordered is new and the drone I had ordered before has nothing to do with each other.
Please send me the missed parts from my previous order as soon as possible.
I wish you do not propose any unnecessary ideas which are totally uncalled for.
Unless I receive those missing parts, I will not withdraw my claim.
Please do not irritate me any more.
Please send me the missed parts from my previous order as soon as possible.
I wish you do not propose any unnecessary ideas which are totally uncalled for.
Unless I receive those missing parts, I will not withdraw my claim.
Please do not irritate me any more.
「追跡番号付きで」が抜けていました。大変申し訳ありません。二行目を訂正します。
Please send me the missed parts from my previous order with a tracking number as soon as possible.
よろしくお願いします。