[Translation from Japanese to English ] I'm very sorry for my late reply. Due to various reasons, I temporary cancel...

This requests contains 190 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , bobora_girl ) and was completed in 0 hours 32 minutes .

Requested by tmyk at 07 Sep 2018 at 02:20 1695 views
Time left: Finished

返信が大幅に遅れてしまって大変申し訳ないです。
諸事情により出品を一旦取り下げていましたが、再び出品しました。
もしまだ購入希望であれば、example@mail.comにPayPalの支払い請求を送りますが、いかがしますか?

こちらのメールアドレスはxx@xx.comです。
発送方法はEMS、荷物追跡と破損補償がついています。
もしまだ購入希望であれば、支払いを確認次第発送いたします。

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 07 Sep 2018 at 02:36
I'm very sorry for my late reply.
Due to various reasons, I temporary canceled the listing of the item.
I have just listed the item again.
If you still wish to purchase it, I will send you a payment request of Paypal to example@mail.com.
Please let me know how you want to proceed it.

My email address is xx@xx.com.
The shipping method will be EMS including tracking and compensation for damages.
If you still wish to purchase it, I will ship the item as soon as your payment is confirmed.


bobora_girl
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Sep 2018 at 02:52
I’m very sorry for the very slow reply. I cancelled the item because of some issues, but I put it back on the market. If you’re still interested in purchasing the item, I can send you a bill through PayPal to example@mail.com. What would you like to do?

My email address is xx@xx.com. Shipping method is EMS, which includes tracking number and insurance. If you still want to purchase, I’ll ship it upon the confirmation of your payment.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime