返信が大幅に遅れてしまって大変申し訳ないです。
諸事情により出品を一旦取り下げていましたが、再び出品しました。
もしまだ購入希望であれば、example@mail.comにPayPalの支払い請求を送りますが、いかがしますか?
こちらのメールアドレスはxx@xx.comです。
発送方法はEMS、荷物追跡と破損補償がついています。
もしまだ購入希望であれば、支払いを確認次第発送いたします。
Translation / English
- Posted at 07 Sep 2018 at 02:36
I'm very sorry for my late reply.
Due to various reasons, I temporary canceled the listing of the item.
I have just listed the item again.
If you still wish to purchase it, I will send you a payment request of Paypal to example@mail.com.
Please let me know how you want to proceed it.
My email address is xx@xx.com.
The shipping method will be EMS including tracking and compensation for damages.
If you still wish to purchase it, I will ship the item as soon as your payment is confirmed.
Due to various reasons, I temporary canceled the listing of the item.
I have just listed the item again.
If you still wish to purchase it, I will send you a payment request of Paypal to example@mail.com.
Please let me know how you want to proceed it.
My email address is xx@xx.com.
The shipping method will be EMS including tracking and compensation for damages.
If you still wish to purchase it, I will ship the item as soon as your payment is confirmed.
Translation / English
- Posted at 07 Sep 2018 at 02:52
I’m very sorry for the very slow reply. I cancelled the item because of some issues, but I put it back on the market. If you’re still interested in purchasing the item, I can send you a bill through PayPal to example@mail.com. What would you like to do?
My email address is xx@xx.com. Shipping method is EMS, which includes tracking number and insurance. If you still want to purchase, I’ll ship it upon the confirmation of your payment.
My email address is xx@xx.com. Shipping method is EMS, which includes tracking number and insurance. If you still want to purchase, I’ll ship it upon the confirmation of your payment.