Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 昨日は緊急対応があったため、会議に参加できず誠に申し訳御座いません。 1点確認したいことが御座います。 会議の中で、REQをすでに私宛に送付済みとの話を頂...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 atsuko-s さん kumako-gohara さん setsuko-atarashi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

takatoshiによる依頼 2018/09/06 09:45:37 閲覧 6613回
残り時間: 終了

昨日は緊急対応があったため、会議に参加できず誠に申し訳御座いません。
1点確認したいことが御座います。
会議の中で、REQをすでに私宛に送付済みとの話を頂いているようですが、
過去のメールを探しても見つからない状況です。
お手数ですが、送付した時のメールを添付ファイル形式にして送っていただけないでしょうか。

樹脂にdegradationが起きているとのことですが、どのような不具合が起きているか分かりづらいため、
不具合現象の写真等を送っていただけないでしょうか?

atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2018/09/06 09:51:48に投稿されました
I am very sorry that I could not take part in the meeting since I had to handle with the emergency response yesterday.
I would like to ask you one thing.
In the meeting, you talked that you had sent me REQ, but I can not find it in the past e-mails.
I am very sorry for bothering you, but would you please send me the e-mail, when you sent me, by the attached file format?

It is said that the degradation occurs in the resin, but I do not understand well what kind of defects you have.
So, would you send me the pictures of defect phenomenon?
kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/09/06 09:52:34に投稿されました
I am sorry I didn't join the meetng yesterday because of emergency correspondence.
I want to ask you one point.
You said you had sent me REQ in the meeting, but I do not find the past email.
I am sorry for bothering you. could you please send me the email which you sent me before as a form of the attached file?

The degradation incurs in the resin but I cannot understand the detail situation.
Could you please send me the photo or any image of trouble phenomenon?
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/06 09:54:30に投稿されました
As we had urgent dealing, I am sorry I could not attend the meeting.
I would like to check one thing.
During the meeting, although REQ has been sent to me, so I was told, I cannot find it after searching past mails.
I am sorry to trouble you, could you please send me the mail you sent in a attached file?

As you said that there gets degradation to resin, as it is not clear how it happens,
could you please send me its defect photo?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。