[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 お返事が遅れて申し訳ありません。 配送はTNTエキスプレスを使用しています。 アカウントナンバーはこちらになります。↓ 残金の送金ですが、...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん setsuko-atarashi さん manhattan_tencho さん jomjom さん nisa_aprilia さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 117文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

atrum-masakiによる依頼 2018/09/03 17:39:44 閲覧 1588回
残り時間: 終了

こんにちは。 お返事が遅れて申し訳ありません。
配送はTNTエキスプレスを使用しています。
アカウントナンバーはこちらになります。↓

残金の送金ですが、fee(4%)を支払いますのでペイパルで送金は可能でしょうか?

お返事お待ちしております。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/09/03 17:46:16に投稿されました
Hello. I'm sorry for my late reply.
I used TNT Express for shipping.
My account number is as follows. ↓

About the transfer of the remaining amount, would you accept payment via Paypal if I cover the handling fee (4%)?

Thank you in advance for your reply.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/03 17:44:06に投稿されました
Hello. I am sorry for this late reply.
I use TNT express for shipping.
The account number is here ↓。

As for rest of payment, I will pay 4% of fee, can I pay by PayPal?

I look forward to your reply.
manhattan_tencho
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/09/03 17:44:00に投稿されました
Good afternoon. I am very sorry for my late reply.
I am using TNT Express for the delivery.
Here is the account number. ↓

With regard to the remaining payment, I will pay the 4% fee so is it possible to send it via PayPal?

I will be waiting for your reply.
jomjom
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/03 17:41:41に投稿されました
Hallo. Sorry for late reply.
We use TNTエキスプレス.
Please find the account number below:

Is it possible to send the rest of the money by PayPal? I will pay the fee (4%).

I am looking forward to hearing you soon.
jomjom
jomjom- 5年以上前
*TNT Express
nisa_aprilia
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/03 17:43:58に投稿されました
Good Afternoon. I'm sorry for the late reply.
We use TNT Express for delivery.
The account number as follow :

Is it possible to send money by PayPal because I pay fee (4%)?
We look forward to hearing from you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。