Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 大変お待たせしてしまい、申し訳ありません。 ご注文商品の出荷が完了しましたので、ご連絡致します。 日本は、豪雨による災害で交通に乱れが生じており、配送関...

この日本語から英語への翻訳依頼は japan31 さん ka28310 さん manhattan_tencho さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 196文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

georla_goによる依頼 2018/08/31 01:18:54 閲覧 2517回
残り時間: 終了

大変お待たせしてしまい、申し訳ありません。
ご注文商品の出荷が完了しましたので、ご連絡致します。

日本は、豪雨による災害で交通に乱れが生じており、配送関係も遅れています。
そのため、当方の商品保管先倉庫から、ご注文いただいた商品が本日やっと届きました。

追跡番号:
確認URL:

郵便局の時間外受付窓口から発送の手続きを行っていますので、データ反映(アップデート)にはしばらくお時間がかかるかと思います。

japan31
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/08/31 01:37:31に投稿されました
We are very sorry to have kept you waiting. We appreciate your patience very much.
We are contacting you to let you know that your order has been shipped.

Heavy rain caused traffic disruption in Japan and affected delivery services.
Due to this delay, we finally received the item for your older from our store warehouse today.

Tracking number:
Confirmation URL:

since we processed the shipping at outside hours reception desk in post office, it can take some time to be updated on the system.
georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
georla_go
georla_go- 約6年前
迅速なご対応、ありがとうございました。
とても助かりましたm(_ _)m
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/08/31 01:26:35に投稿されました
We are really sorry for having kept you waiting so long.
We are happy to let you know that we completed the shipment of the item you ordered.

As we had a flood disaster in Japan, we had some traffic confusion and there is a large delay in delivery.
So, we received the item you ordered finally today from our warehouse where items are kept.

Tracking Number:
Confirmation URL:

As we go through the process of the shipment from the reception for the out of business time of the post office, it would take some time for the item to be reflected on the database (update).
georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
ka28310- 約6年前
2パラグラフ冒頭の As we had a flood disaster in Japan を As we had a disaster due to a heavy rain in Japan とします。よろしくお願いいたします。
georla_go
georla_go- 約6年前
迅速なご対応、追加のご説明、ありがとうございました。
とても助かりましたm(_ _)m
ka28310
ka28310- 約6年前
こちらこそどうも有り難うございます。
今後とも宜しくお願い申し上げます。
manhattan_tencho
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/08/31 01:27:08に投稿されました
I am very sorry for having kept you waiting.
I am contacting you now as the product you had ordered has been shipped.

Due to the disaster brought about by heavy rains in Japan, this had created chaos in the transportation network thus resulting in a delay in delivery services.
As such, your product was stored in the supplier's warehouse until it was delivered to us today.

Tracking number:
Tracking URL:

As the sending of the item was done outside of office hours, it may take a bit of time before the status is reflected online.
georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
georla_go
georla_go- 約6年前
迅速なご対応、ありがとうございました。
とても助かりましたm(_ _)m
manhattan_tencho
manhattan_tencho- 約6年前
ありがとうございました。またよろしくお願いします。

クライアント

備考

ネットショップの発送完了メールの一部です。
普通に丁寧な言葉でお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。