[Translation from Japanese to English ] I talked with the relevant authorities but first what do you think of a video...

This requests contains 203 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , setsuko-atarashi , mayu-bri ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by takatoshi at 30 Aug 2018 at 10:48 6536 views
Time left: Finished

関係部署と話し合いをしたのですが、まずはスカイプ等でテレビ電話会議を行うのはいかがでしょうか?
9/3の週だとスケジュールが厳しいのと、設計者が必要書類の準備をする時間も削られてしまいます。

Aについては、マノメーターの校正が必要になりますが、校正は台湾でできるのでしょうか?
弊社だと校正のようなアフターサービスの対応は難しいかと思います。
校正の部分をどう考えているか、再度〇〇さんに確認いただきたく存じます。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 30 Aug 2018 at 11:01
I talked with the relevant authorities but first what do you think of a video call using Skype or something?
The schedule is tight on the week of September 3 and it will diminish the time for the designers to prepare the necessary documents.

With regard to A, it will be necessary to correct the manometer but Taiwan can do that, right?
I think it is difficult for our company to offer after sales service like correction.
OO will check again for me what he thinks of the part to be corrected.
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Aug 2018 at 10:55
We would like to talk with related departments, how about talking on such as Skype TV?
As in the week of 3 September, schedule is hard, and planners cannot have enough time to prepare necessary files.

As for A, manometer correction is needed, it is possible to proofread in Taipei?

It is hard if it is done in our office to after care such as corrections.
We would like you to check Mr ◯◯, what he/she is considering about the correction again.
mayu-bri
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Aug 2018 at 10:56
We spoke to related departments and we think it is better to have a Skype meeting first. How would you respond to it?
If it is on September 3rd, the schedule will be tight and there wouldn’t be enough time for the designer to prepare the necessary documents.

It is necessary to proofread the manometer regarding A. Could you do that in Taiwan?
It would be difficult for us to provide after-the-sale service such as proofreading.
I would like to confirm with Mr.・Ms. __ once again how we are proceeding the proofreading part.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime