[日本語から英語への翻訳依頼] 黒いチェアーは過去に入荷したもので背もたれ角度が105°になっていますが茶色のチェアーは一番最近入荷したものになりますがご覧の通り背もたれ角度が全く異なり...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん kumako-gohara さん topolino さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 94文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

lifedesignによる依頼 2018/08/29 15:43:51 閲覧 1202回
残り時間: 終了

黒いチェアーは過去に入荷したもので背もたれ角度が105°になっていますが茶色のチェアーは一番最近入荷したものになりますがご覧の通り背もたれ角度が全く異なります。測ってみたところ95°です。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/29 15:46:07に投稿されました
The black chair was stocked in the past which back angle is 105°, and although the brown one was the most recently stocked, its back angle is completely different. As I measured it, the angle was 95°.
kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/08/29 15:46:49に投稿されました
The black chair is the one which we get in the past and its angle is 105.
The brown one is the one which we get recently and its angle is different from the previous one totally.
We checked and the angle is 95.
topolino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/29 15:51:18に投稿されました
The black chair that we sold in the past has the a backrest with 105 degrees angle and the brown one that we procured recently has very different angle of the backrest as you see. I measured it 95 degrees.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。